I DUE GEMELLI VENEZIANI, di Carlo Goldoni - pagina 4
...
.
TON.
Come! diseu dasseno o burleu?
FLOR.
Dico davvero.
Io non ho veduto la donna che dite, e mi sarei fatto gloria di potervi servire.
TON.
Ho inteso; la me l'ha fatta.
Me pareva impossibile de trovar una donna fedel.
Xe do anni che ghe fazzo l'amor.
So pare no me la vol dar, perché el gh'ha in testa che sia un pochetto scavezzo(18), perché me piase goder i amici e far un poco de tutto, sempre però onoratamente e da vero cortesan.
Mi, vedendo che no i me la voleva dar, l'ho consegiada a scampar.
Ella, senza pensarghe suso, l'ha fatto fagotto e la xe vegnua via.
L'ho fatta compagnar a Verona da un servitor mio fedel, e mi intanto m'ho trattegnù a Venezia per no dar sospetto.
Un certo siorazzo(19) forestier, che pretendeva sora sta putta, m'ha trovà mi, e sospettando che mi gh'abbia fatto la barca, el m'ha scomenzà a bottizar.
Una parola tocca l'altra, gh'ho lassà andar un potentissimo schiaffo.
S'ha sussurà mezza Venezia e i me voleva in cotego(20) in ogni forma.
Ho tiolto una gondola(21), e senza andar a casa, senza tior né bezzi(22), né roba, con quel poco che gh'aveva addosso, son vegnù qua.
Credeva de trovar la mia cara Beatrice; ma sta cagna sassina me l'ha ficcada.
Orsù, senti, amigo, ste poche ore che semo qua, no me chiamè col nome de Tonin, perché no vorave esser cognossuo.
FLOR.
E come volete ch'io vi chiami?
TON.
Diseme Zanetto.
FLOR.
Perché Zanetto?
TON.
Perché gh'ho un fradello a Bergamo, che gh'ha sto nome e el me someggia tutto.
Se i me vede, i me crederà lu, e cussì scapolerò(23) qualche pericolo.
FLOR.
Questo vostro fratello è tuttavia in Bergamo?
TON.
Credo de sì, ma no lo so de seguro, perché semo, co(24) se sol dir, più parenti che amici.
Lu gh'ha dei bezzi più de mi; ma mi godo el mondo più de lu.
Anzi ho sentio a dir ch'ei se vol maridar, ma no so né dove, né con chi.
El xe un alocco de vintiquattro carati: beata quella muggier che ghe tocca! Le donne le gh'ha più gusto d'un mario alocco, che d'una bona intrada.
FLOR.
Amico, se volete onorar la mia casa, siete padrone.
TON.
No vorave darve incomodo.
FLOR.
A me fareste piacere; ma per dirvela, ho un padre fastidioso, che non vorrebbe mai veder alcuno.
TON.
Eh no no, gnente, compare(25), gnente, anderò all'osteria.
FLOR.
Mi rincresce infinitamente; per altro, se volete...
TON.
Tonin Bisognosi no ha mai costumà de piantar el bordon(26) in casa dei so amici; e i cortesani della mia sorte i dà, e no i tiol.
Vegnì a Venezia, e vederè come se tratta.
Nualtri ai forestieri ghe demo el cuor; e gh'avemo sta vanità de trattar i forestieri in t'una maniera, che tutti diga ben de Venezia, più della so medesima patria.
Ve son obbligà, cognosso el vostro bon cuor; ma la bona mare(27) no la dise vustu, la dise tiò(28).
FLOR.
Ma caro amico, fatemi questo piacere, venite.
TON.
Fe conto che sia vegnù.
Se posso, comandème.
Son Tonin, e tanto basta.
La vita, el sangue tutto, prima per la patria, e po per i amici.
"Pugna per patria e traditor chi fugge".
Sioria vostra.
(parte)
SCENA QUATTORDICESIMA
FLORINDO solo.
FLOR.
Grand'è la mortificazione ch'io provo de' rimproveri ben giusti del signor Tonino; ma l'amore ch'io ho per Beatrice, mi fa essere ingrato.
S'io lo conduco in mia casa, è scoperto l'inganno.
A me giova che parta Tonino, e resti meco Beatrice.
Allora mi spiegherò, e forse non sarà contraria a' miei desideri.
Anderò a rintracciarla.
Per oggi e domani la farò star ritirata.
Il servitore lo manderò fuori di Verona.
Farò tutto per acquistarmi questa rara bellezza.
So che manco al dovere e l'amicizia tradisco, ma amore comanda con troppo arbitrio al mio cuore.
Devo a Tonino la vita, e son pronto a sagrificarla per lui.
Tutto son pronto a fare, fuorché privarmi di Beatrice che adoro.
(parte)
SCENA QUINDICESIMA
ZANETTO, poi LELIO
ZANETTO mesto e pensoso, senza parlare, toccandosi la guancia dello schiaffo.
LEL.
Or siete solo.
Ecco il tempo di cimentarvi.
(a Zanetto da lui creduto Tonino)
ZAN.
Servitor umilissimo.
LEL.
Meno cerimonie e più fatti.
Ponete mano.
ZAN.
La man? Xe qua la man.
LEL.
Che? Fate lo scimunito? Ponete mano alla spada.
ZAN.
Alla spada?
LEL.
Sì, alla spada.
ZAN.
Mo perché?
LEL.
Perché non soffre il coraggioso mio cuore, che fra l'eroiche gesta del suo valore si conti una perdita sola.
ZAN.
De che paese xela, padron?
LEL.
Io son romano.
Perché?
ZAN.
Perché no l'intendo gnente affatto.
LEL.
Se non intendete me, intenderete il lucido lampo di questo ferro.
(pone mano alla spada)
ZAN.
Oe, zente, agiuto, el me vol mazzar.
(grida forte)
LEL.
Ma che! Fingete voi meco, per maggiormente deridermi? So che siete valoroso, ma in mio confronto cederebbe lo stesso Marte, se Giove di sua mano non mi disarmasse.
Venite al cimento.
ZAN.
(Prima un schiaffo e adesso la spada? Stago fresco come una riosa).
(da sé)
LEL.
Animo, dico, rispondete all'invito.
(gli dà una piattonata)
ZAN.
Aseo(29)!
LEL.
O difendetevi, o vi passo il petto.
(in atto di ferirlo)
SCENA SEDICESIMA
FLORINDO e detti.
FLOR.
(Colla spada alla mano) Eccomi in difesa dell'amico.
A me volgete quel ferro.
LEL.
Colui è un vile, è un codardo.
(a Florindo, intendendo parlare del creduto Tonino)
ZAN.
Sior sì, el dise la verità.
(a Florindo)
FLOR.
Mentite, egli è un uom valoroso.
(a Lelio)
ZAN.
(Sto sior me cognosse poco).
(da sé)
LEL.
Perché dunque meco non si cimenta?
ZAN.
(Perché gh'ho paura).
(da sé)
FLOR.
Perché più non si degna di combatter con voi.
ZAN.
(Che matto che xe costù).
(da sé)
FLOR.
Ma comunque sia, meco avete da cimentarvi.
(a Lelio)
LEL.
Eccomi, non temo né di voi, né di cento.
(si battono)
ZAN.
Bravi, pulito, animo, dei, sbusèlo(30).
FLOR.
Ecco atterrato il superbo.
(Lelio cade)
LEL.
Sorte crudele, nemica de valorosi!
FLOR.
La tua vita è nelle mie mani.
ZAN.
Siben, mazzèlo.
Ficheghela quella cantinella in tel corbame(31).
FLOR.
Non sarebbe azione da cavaliere.
ZAN.
Gierela azion da cavalier la soa, quando el me voleva sbusar?
FLOR.
Ma voi l'altra volta non rimproveraste colui, perché mi minacciò la morte, mentre era caduto?
ZAN.
Eh, che sè matto.
Dei, mazzèlo.
FLOR.
No: vivi, e riconosci da me la vita.
(a Lelio)
LEL.
Voi siete degno di starmi a fronte; ma colui è un vigliacco, un poltrone.
(parte)
SCENA DICIASSETTESIMA
FLORINDO e ZANETTO
ZAN.
Tutto quel che ti vol.
FLOR.
Ma, caro amico, perché questa volta vi dimostraste cotanto da voi diverso? Fingete? O qual capriccio è il vostro?
ZAN.
Sior, no finzo gnente.
Mai più in vita mia ho abuo tanta paura.
Se no vegnivi vu, el me sbasiva de posta(32).
FLOR.
Godo d'avervi salvata la vita.
ZAN.
Sieu benedio(33): lassè che basa quella man che m'ha liberà.
FLOR.
Ma io ho fatto con voi quello che voi avete fatto con me: voi avete salvata la mia vita, ed io ho salvata la vostra.
ZAN.
Mi v'ho salvà la vita?
FLOR.
Sì, quando mi difendeste contro Lelio la prima volta.
ZAN.
No me l'arecordo.
FLOR.
I pari vostri si scordano i benefici che fanno, per modestia.
Amico, io vi consiglio partir di Verona, perché dubito siate conosciuto.
ZAN.
Anca mi credo che i m'abbia cognossuo.
FLOR.
E se vi conoscono, guai a voi.
ZAN.
Sempre de mal in pezo.
FLOR.
Vi par poco aver dato uno schiaffo?
ZAN.
Averlo tolto, volè dir.
FLOR.
Ah, l'avete avuto voi lo schiaffo?
ZAN.
Sior sì.
Mo che credevi...
che ghe l'avesse dà mi?
FLOR.
Così credeva.
ZAN.
Oibò, mi, mi l'ho buo(34).
FLOR.
Ma la donna non l'avete più vista?
ZAN.
Sior no, no l'ho più vista.
FLOR.
(Nemmen io ho potuto ritrovar Beatrice).
(da sé)
ZAN.
No me curo gnanca(35) de véderla.
FLOR.
Oh sì, farete bene.
Non ve ne curate più.
Fate a mio modo, tornate a casa vostra.
ZAN.
Cussì diseva anca mi.
FLOR.
Posso servirvi in conto alcuno?
ZAN.
La so grazia.
FLOR.
A rivederci.
ZAN.
La reverisso.
FLOR.
(Pare diventato uno sciocco.
Amore fa de' brutti scherzi).
(da sé, parte)
SCENA DICIOTTESIMA
ZANETTO, poi PANCRAZIO
ZAN.
Se no vegniva sto sior, stava fresco.
Stimo che tutti sa che quella patrona(36) la m'ha dà un schiaffo.
Pazenzia.
Sto zovene me vol ben.
El me conseggia che vaga via.
Ma penso po anca che Rosaura la me piase, e che se la fusse mia muggier, gh'averave gusto.
Me despiase che Arlecchin no xe gnancora vegnù co sti bezzi e co sta roba, che ghe vorave far un regalo e giustarla.
PANC.
(Ecco qui quel baccellone di Zanetto.
Si aggira intorno di questa casa, e non sa allontanarsene).
(da sé)
ZAN.
La m'ha dà un schiaffo, donca la me vol mal.
Ma no, anca mia siora madre la me dava dei schiaffi e la me voleva ben.
Finalmente no la m'ha miga coppà.
Eh, che son matto.
No voggio desgustarla.
Voggio andar subito a domandarghe perdonanza.
(va verso la casa del Dottore)
PANC.
Quel giovine, dove andate?
ZAN.
Vago dalla mia novizza.
PANC.
Da quella che vi ha dato lo schiaffo?
ZAN.
Siben, giusto da quella.
PANC.
E andate con risoluzione di pacificarvi e di sposarla?
ZAN.
Bravo, l'avè indovinada.
PANC.
Vi piace quella giovine?
ZAN.
Assae.
PANC.
Le volete bene?
ZAN.
E come!
PANC.
La sposereste volentieri?
ZAN.
Oh magari(37)!
PANC.
Povero giovane, quanto vi compatisco!
ZAN.
Coss'è stà?
PANC.
Siete sull'orlo del precipizio.
ZAN.
Mo perché?
PANC.
Non volete ammogliarvi?
ZAN.
Sior sì.
PANC.
Povero infelice, siete rovinato.
ZAN.
Mo perché?
PANC.
Io, che altro non bramo che giovar al mio prossimo, devo per debito di carità fraterna avvertirvi dell'enorme pazzia che siete per fare.
ZAN.
Mo comòdo(38)?
PANC.
Sapete voi cosa sia matrimonio?
ZAN.
Matrimonio...
sior sì...
l'è, come sarave a dir...
giusto...
mario e muggier.
PANC.
Ah, se sapeste cosa vuol dir matrimonio, cosa vuol dir moglie, non ne parlereste con tanta indifferenza.
ZAN.
Mo via, cossa vorlo dir?
PANC.
Matrimonio vuol dire una catena, che tiene l'uomo legato come lo schiavo alla galera.
ZAN.
El matrimonio?
PANC.
Il matrimonio.
ZAN.
Schienze(39)!
PANC.
Il matrimonio è un peso che fa sudar i giorni e vegliar le notti.
Peso allo spirito, peso al corpo, peso alla borsa e peso alla testa.
ZAN.
Gnaccara muso d'oro(40)!
PANC.
E la donna che vi sembra tanto bella e gentile, che credete mai che ella sia?
ZAN.
Coss'èla, caro sior?
PANC.
La donna è una incantatrice sirena che alletta per ingannare, ed ama per interesse.
ZAN.
La donna?
PANC.
La donna.
ZAN.
Aséo!
PANC.
Quegli occhi così brillanti sono due fiamme di fuoco, che a poco a poco accendono e inceneriscono.
ZAN.
I occhi...
do fiamme de fogo...
PANC.
La bocca è un vaso di veleno che lentamente per le orecchie s'insinua al cuore, ed uccide.
ZAN.
La bocca...
un vaso de velen...
PANC.
Le guancie, così vaghe e vermiglie, sono stregherie, sono incanti.
ZAN.
Le ganasse(41)...
strigherie...
incanti...
PANC.
Quando una donna vi viene incontro, sappiate che quella è una furia che viene per lacerarvi.
ZAN.
Bagatelle per i putei!
PANC.
E quando la donna viene per abbracciarvi, quello è un demonio che vi vuol tirar all'inferno.
ZAN.
Alla larga.
PANC.
Pensateci, e pensateci bene.
ZAN.
Gh'ho bello e pensà.
PANC.
Mai più donne.
ZAN.
Mai più donne.
PANC.
Mai più matrimonio.
ZAN.
Mai più matrimonio.
PANC.
Quanto benedirete il mio consiglio.
ZAN.
El ciel v'ha mandà.
PANC.
Via, abbiate giudizio.
Il ciel vi benedica.
ZAN.
Sè mio pare: ve voggio ben.
PANC.
Prendete, baciatemi la mano.
ZAN.
Oh caro! Oh siestu benedio! (gli bacia la mano)
PANC.
Donne...
ZAN.
Uh...
PANC.
Matrimonio...
ZAN.
Oh...
PANC.
Mai più...
ZAN.
Mai più.
PANC.
Certo?
ZAN.
Seguro.
PANC.
Bravo, bravo, bravo.
(parte)
SCENA DICIANNOVESIMA
ZANETTO, poi BEATRICE col SERVO
ZAN.
Cancaro! Aveva fatto una bella cossa, se no capitava sto galantomo.
Matrimonio..
peso qua, peso là, peso alla borsa, peso alla testa...
Donne...
sirene, strighe, diavoli.
Ih, che imbroggio maledetto.
BEAT.
Oh me felice! Ecco il mio bene, ecco il mio sposo.
Quando siete arrivato? (a Zanetto, credendolo Tonino)
ZAN.
Via, alla larga.
BEAT.
Come! Non son io la vostra sposa? Non siete voi qui venuto per stabilire i nostri sponsali?
ZAN.
Siben: la caena, come i galiotti.
Brava, za so tutto.
BEAT.
Che catena? Che dite di catena? Non vi ricordate delle vostre promesse?
ZAN.
Promesse? De cossa?
BEAT.
Del matrimonio.
ZAN.
Seguro, el matrimonio.
Peso alla borsa e peso alla testa.
BEAT.
Eh via, guardatemi: non vi burlate di me, che mi fate morire.
ZAN.
(Propriamente se ghe vede el fuogo in quei occhi).
(da sé)
BEAT.
Dubitate forse di me? Uditemi, che vi renderò soddisfatto.
ZAN.
Serrè quella bocca, quella scatola de velen, che no vorave che me arrivessi a tossegar(42) el cuor.
BEAT.
Oimè! Che parlare è il vostro? Voi mi fate arrossire senza colpa.
ZAN.
Vela là, che la vien rossa.
Lo so che sè una striga.
BEAT.
Son disperata.
Ascoltatemi per pietà.
(s'accosta a Zanetto)
ZAN.
Via furia, che vien per lacerarme.
(fuggendo da lei)
BEAT.
Ma cieli! Che mai vi ho fatto? (s'accosta di nuovo)
ZAN.
Via diavolo, che me voria strassinar all'inferno.
(parte)
SCENA VENTESIMA
BEATRICE sola.
BEAT.
Tanto ascolto e non muoio? Che ho da pensare del mio Tonino? O egli è impazzito, o è stato di me sinistramente informato.
Misera, che far deggio? Lo seguirò di lontano e tenterò ogni arte per discoprire la verità.
Amore, tu che per mia sventura mi facesti abbandonare la patria, i genitori e gli amici, tu assistimi nel pericolo in cui mi trovo; se brami in ricompensa il mio sangue, versalo tutto, prima che mi vegga sprezzata dall'adorato mio sposo.
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Strada.
Da una parte la casa del Dottore, dall'altra osteria con insegna.
ARLECCHINO da viaggio, con un FACCHINO che porta una valigia ed un ferraiuolo.
ARL.
Finalmente semo arrivadi alla bella città de Verona, dove Cupido ha scoccà quella frezza che m'ha ferido el cor, senza che veda l'arco.
Dove poss dir d'esser innamorà in una che non ho mai visto; dove ho da sposar una donna che no cognosso.
FACC.
Vorrei che ci sbrigassimo, perché ho altri impegni, e voglio andarmi a guadagnare il pane.
ARL.
Mi no so dove mai sia allozado quell'alocco del mio patron.
Dim, caro ti, cognosset ti el sior Zanetto Bisognosi?
FACC.
Non lo conosco, non so chi sia.
ARL.
Mo l'è el mio patron.
L'è vegnù da Bergam a Verona per maridarse; lu l'ha da tor la patrona, e mi ho da tor la serva, per mantegnir el capital in casa.
Lu l'è vegnù avanti de mi: mi son qua colla roba: ma no so dove el sia allozado, e no so come far a trovarlo.
FACC.
Quando non sapete più di così, Verona è grande; durerete fatica a ritrovarlo.
ARL.
Fortuna, te ringrazio.
Zitto, che l'è qua che el vien.
Retiremose in disparte: ghe vôi far una burla: vôi veder se el me cognosse.
FACC.
È troppa libertà scherzar col padrone.
ARL.
Eh, tra lu e mi semo amici: andemo, che me vôi tor un poco de spasso.
FACC.
Ma spicciatevi, che non ho tempo da perdere.
ARL.
Va la, che te pagherò.
(si ritirano)
SCENA SECONDA
TONINO e detti, ritirati.
TON.
Gran cossa che no possa saver gnente de Beatrice! Pussibile che la m'abbia impiantà, che la m'abbia tradio?
ARL.
(Intabarrato con caricatura passeggia avanti Tonino, da lui creduto Zanetto)
TON.
(Coss'è sto negozio? Costù cossa vorlo dai fatti mii?) (da sé)
ARL.
(Torna a ripassare avanti a Tonino, con aria brusca e minaccevole)
TON.
(Ch'el fusse qualche sicario mandà a Verona da quello del schiaffo?) (da sé)
ARL.
(Ripassa, battendo i piedi)
TON.
Coss'è, sior, cossa voleu? Chi seu?
ARL.
(Oh che matto, nol me cognosse).
(da sé, ridendo)
TON.
Anemo, digo, diseme cossa che volè da mi.
ARL.
(Fa qualche atto di bravura)
TON.
Adesso vederemo chi xe sto bravazzo.
(mette mano alla spada)
ARL.
Alto, alto: fermeve: no me cognossì? (si scopre)
TON.
Chi seu? Mi no ve cognosso.
ARL.
Come! no me cognossì?
TON.
Sior no, no ve cognosso.
ARL.
(Stè a veder che l'aria della città l'ha fatt deventar matto).
(da sé)
TON.
Voleu dirme chi sè? cossa che volè?
ARL.
Diseme: avì bevù? (ridendo)
TON.
Manco confidenza, che ve taggio i garétoli(43).
ARL.
Donca no me cognossì?
TON.
Sior no, no ve cognosso.
ARL.
Adess me cognosserì.
Tolì sta roba: me cognossive? (gli dà un bauletto con delle gioje)
TON.
(Gran belle zogie! Coss'è sto negozio?) (da sé)
ARL.
E cussì? Me cognossive?
TON.
Sior no, no ve cognosso.
ARL.
No? Adess me cognosserì.
Tolì sti bezzi.
Me cognossive? (gli dà una borsa con denari)
TON.
(Una borsa de bezzi?) (da sé) Sior no, no ve cognosso.
ARL.
Oh maledettissimo, no me cognossì? Tolì sta valise, e me cognosserì.
TON.
Con tutta sta valise mi no ve cognosso.
ARL.
Siu matt, o imbriago?
TON.
Matto o imbriago sarè vu.
Ste zogie e sti bezzi no la xe roba mia: son galantomo e no la voggio.
Tiolè, e portela de chi la xe.
ARL.
Me maraveggio de vu: quella l'è roba vostra.
Le zogie, i bezzi, la valise, l'è quel che m'avì consegnà da portarve, e mi fedelmente ve l'ho portà.
Disim, dove seu allozà.
TON.
In quell'osteria.
ARL.
Che porta la valise là drento?
TON.
Sì, portèla pur, za che volè cussì.
ARL.
Ma no me cognossì?
TON.
No ve cognosso.
ARL.
Puh! Mamalucco maledetto.
Vagh in te l'osteria.
Porto in camera la valise, vegnirè a dormir, e quand averì digerida la cotta, me cognosserì.
(prende la valigia e il tabarro, ed entra nell'osteria)
SCENA TERZA
TONINO, poi COLOMBINA
TON.
Questo el xe un bell'accidente.
Un bauletto de zogie, una borsa de bezzi, per qualchedun i saria a proposito ma mi son un omo de onor, son un galantomo, e no voggio la roba de nissun.
Colù xe un matto.
Sa el cielo come ghe xe capità sto scrigno e sta borsa in te le man.
Se no la tegniva mi, el l'averave dada a qualche baron.
Mi custodirò l'un e l'altra; e se saverò chi abbia perso sta roba, ghe la restituirò con tutta pontualità.
COL.
Serva, Signor Zanetto.
TON.
A mi?
COL.
Sì a lei.
Non è lei il signor Zanetto Bisognosi?
TON.
Son mi, per servirla.
(Manco mal che la me cognosse per Zanetto).
(da sé)
COL.
Se si compiace, la mia padrona gli vorrebbe parlare.
TON.
(Ho inteso.
Solite avventure dei forestieri).
(da sé) Volentiera: co no volè altro, ve servirò.
COL.
Uh che belle gioje che ha il signor Zanetto!
TON.
(Ah ah, adesso capisso megio.
Dal balcon l'ha visto le zogie, e la m'ha mandà l'ambassada).
(da sé)
COL.
Sicuro: m'immagino che saranno destinate per la signora Rosaura.
TON.
Che xe la vostra patrona?
COL.
La mia padrona, sì signore.
TON.
(Se ve digo mi che le tende alle zogie: ma sta volta le l'ha fallada.
Voggio però devertirme).
(da sé) Pol esser anca de sì, segondo che la me anderà a genio.
COL.
In questo poi, non fo per dire, ma è una bella giovine.
TON.
(Brava! Come che la batte ben el canafio(44)!) (da sé) Ma, digo, come s'avemio da regolar?
COL.
In che proposito?
TON.
Circa alle monee(45).
COL.
Eh, lei non ha bisogno di denari.
TON.
(Eh sì, la tira alle zogie).
(da sé) Donca la xe ricca la vostra patrona.
COL.
Figuratevi, è figlia di un Dottore.
TON.
La xe fia d'un Dottor!
COL.
Oh sì, che non lo sapete?
TON.
Ma el sior Dottor gh'è pericolo ch'el me diga gnente, sel me vede in casa?
COL.
Anzi lo desidera, e sono venuta a chiamarvi d'ordine ancora di lui.
TON.
(Bravi! Pare, fia e massera(46), tutti de balla(47).
No vorave intrar in qualche impegno).
(da sé) Sentì, fia mia, diseghe alla vostra patrona che vegnirò un'altra volta.
COL.
No no, signore, desidera che venghiate subito; e se siete un uomo civile, non lasciate di compiacerla.
TON.
Lassè, tanto che vaga qua a metter zo sto bauletto, e po vegno.
COL.
Oh quest'è bella! Anzi dovete venire colle gioje, se volete consolarla.
TON.
(Eh, za, l'ho dito.
I vol le zogie.
Ma sta volta no i fa gnente siguro.
No le xe mie: e po son cortesan(48).
So el viver del mondo).
(da sé, e chiude il bauletto)
SCENA QUARTA
Il DOTTORE di casa e detti.
COL.
Signor padrone, ecco qui il signor Zanetto.
Io mi affatico a persuaderlo a venir in casa, ed egli non vuole.
DOTT.
Eh via, signor Zanetto, vada in casa, che mia figlia l'aspetta.
TON.
(Bravo, bravo, bravo).
(da sé)
DOTT.
Questa sua renitenza è un torto manifesto, che lei fa a quella buona ragazza.
TON.
(Megio, megio, megio).
(da sé)
DOTT.
Vuole che venga lei sopra della strada?
TON.
Oibò, più tosto anderò in casa.
DOTT.
Oh via dunque, da bravo.
TON.
Me dala licenza?
DOTT.
Padrone di giorno, di notte, a tutte le ore.
TON.
Sempre.
Porta averta.
DOTT.
Per il signor Zanetto porta spalancata.
TON.
Ma per mi solo?
DOTT.
Per lei solo, sicuramente.
TON.
E per altri no certo?
DOTT.
Se non fosse per qualche amico di casa.
TON.
Eh za, se gh'intende.
Vago.
DOTT.
Sì, vada pure.
TON.
E posso andar, star e tornar?...
DOTT.
Quando ella vuole.
TON.
Cavarme zoso(49) e despogiarme?...
DOTT.
Sicuramente.
TON.
Magnar un boccon?
DOTT.
Padronissimo.
TON.
Ho inteso tutto.
Sioria vostra.
(va per entrare in casa)
DOTT.
Signor Zanetto, una parola in grazia.
TON.
(Stè a veder, ch'el vol la bonaman).
(da sé) Comandè.
DOTT.
Perdoni la confidenza.
Cos'ha di bello in quel bauletto?
TON.
(Ah ah, l'amigo ha lumà(50) le zogie).
(da sé) Certe bagatelle.
Certe zogiette.
DOTT.
Buono, buono.
Mia figlia sarà tutta contenta.
TON.
(Oh che Dottor bon stomego(51)).
(da sé) Basta, se l'averà giudizio, le sarà soe.
(In tel comio(52)) (da sé)
DOTT.
Veramente colle donne bisogna essere liberale.
TON.
Compare, son galantomo.
Non averè da dolerve de mi né vu, né vostra fia.
DOTT.
Di ciò ne sono più che certo.
COL.
Via, finitela, andate una volta.
(a Tonino)
TON.
Vago solo?
DOTT.
Sì, con tutta libertà.
TON.
Bravo.
Cussì me piase.
(Questo xe un pare de garbo.
Lori tende alle zogie, e mi spero cavarme dai freschi con un per de lirazze).
(da sé, ed entra in casa del Dottore)
SCENA QUINTA
DOTTORE e COLOMBINA
COL.
Mi pare che questo signor Zanetto sia poco innamorato della signora Rosaura.
DOTT.
Ma perché?
COL.
Non vedete quanta fatica ci vuole a farlo andar in casa? Vago solo, sior sì, sioria vostra.
Mi fa venire i dolori colici.
DOTT.
Da una parte lo compatisco.
Sai cosa gli ha fatto Rosaura?
COL.
E che gli ha fatto?
DOTT.
Gli ha dato un potentissimo schiaffo.
COL.
Per qual cagione?
DOTT.
Credo perché egli volesse un poco stender le mani.
COL.
In questo poi la signora Rosaura ha ragione.
E voi ora, perdonatemi, avete fatto male a rimandarglielo in tempo ch'è sola.
DOTT.
Eh, non è sola.
Vi è il signor Pancrazio, che fa la guardia.
COL.
Sia maledetto quel vostro signor Pancrazio.
DOTT.
Cosa ti ha fatto, che lo maledisci?
COL.
Io non lo posso vedere.
Fa il bacchettone; ma poi...
DOTT.
Ma che poi?
COL.
Basta, mi ha detto certe cose...
DOTT.
Cosa ti ha detto? Parla.
COL.
Piace anche a lui allungar le mani.
DOTT.
Chetati, bocca peccatrice.
Non parlar così di quell'uomo, che è lo specchio dell'onoratezza e dell'onestà.
Portagli rispetto e rendigli ubbidienza, come faresti a me medesimo.
Egli è un uomo dabbene, e tu sei una ignorante, una maliziosa.
(parte)
SCENA SESTA
COLOMBINA, poi ARLECCHINO
COL.
Dica quel che vuole il signor padrone, sostengo e sosterrò sempre che il signor Pancrazio è un uomo finto e un poco di buono.
ARL.
Dove diavol l'è andà sto matto? L'è un'ora che aspett, e nol ved a vegnir.
COL.
Che morettino grazioso!
ARL.
Vôi domandar a sta ragazza, se la l'ha visto.
Disim un po, bella putta, se no fallo, cognossì un cert sior Zanetto Bisognosi?
COL.
Lo conosco sicuro.
ARL.
L'avì vist che l'era qua?
COL.
L'ho veduto.
ARL.
Me faressi la carità de dirm dov che l'è andà?
COL.
È andato in quella casa.
ARL.
Chi ghe sta mo in quella casa?
COL.
La signora Rosaura, la sua sposa.
ARL.
La cognossela lei la siora Rosaura?
COL.
La conosco benissimo.
ARL.
E la so cameriera la cognossela?
COL.
Non volete che la conosca? Sono io.
ARL.
Come? ela...
la siora...
Colombina?
COL.
Io sono Colombina.
ARL.
E mi sala chi son?
COL.
E chi mai?
ARL.
Arlecchin Battocchio.
COL.
Voi Arlecchino?
ARL.
Mi.
COL.
Il mio sposo!
ARL.
La mia sposa!
COL.
Oh carino!
ARL.
Oh bellina!
COL.
Oh che piacere!
ARL.
Oh che consolazione!
COL.
Quando siete arrivato?
ARL.
Fem una cossa; andem in cà, che discorreremo.
COL.
Aspettate un momento, che dica una parola alla padrona, prima d'introdurvi in casa.
Non so s'ella l'accorderà.
ARL.
Ho da parlar anca mi col me patron.
COL.
Fermatevi qui, che subito torno.
ARL.
Mo sì molt bella! Mo son tutt contento.
COL.
Eh via, mi burlate.
ARL.
Ve lo zuro da putto onorato.
COL.
Mi vorrete bene?
ARL.
Sì andè, no me fe più penar.
COL.
Vado, vado.
(È veramente grazioso).
(da sé, ed entra in casa)
SCENA SETTIMA
ARLECCHINO, COLOMBINA di dentro, poi ZANETTO
ARL.
Fortuna, te rengrazio.
Mo l'è molt bella! Mo l'è una gran bella cossa! Altro che Lugrezia Romana! Se Lugrezia Romana ha piass a Sesto, questa la saria capaze de dar soddisfazion anca al settimo.
COL.
Arlecchino, venite, venite, che la padrona se ne contenta (di dentro)
ARL.
Vegno, cara, vegno.
(va per entrare in casa, e Zanetto sulla parte opposta lo vede per di dietro)
ZAN.
Oe(53)! Arlecchin, Arlecchin.
(lo chiama)
ARL.
Sior.
(si volta)
ZAN.
Quando?
ARL.
Come?
ZAN.
Ti qua?
ARL.
Vu qua?
ZAN.
Seguro.
ARL.
Ma no sè in casa?
ZAN.
Dove?
ARL.
Dell'amiga? (accenna la casa di Rosaura)
ZAN.
Oibò.
ARL.
(Donca culia m'ha burlà).
(da sé)
ZAN.
Dov'è la roba?
ARL.
Oh bella! all'osteria.
ZAN.
Dove?
ARL.
Che mamalucco! Là, alle do Torre.
ZAN.
Gh'è tutto?
ARL.
Tutto.
ZAN.
I bezzi e le zogie?
ARL.
(Nol gh'ha gnente de memoria).
(da sé) I bezzi e le zogie.
ZAN.
Andemo a veder.
ARL.
Andemo.
ZAN.
Gh'astu(54) la chiave?
ARL.
De cossa?
ZAN.
Della camera.
ARL.
Mi no.
ZAN.
Mo ti lassi cussì i bezzi e le zogie?
ARL.
Ma dov'eli i bezzi e le zogie?
ZAN.
Dove xeli?
ARL.
Oh bella!
ZAN.
Oh bona!
ARL.
Ma no v'ho dà a vu i bezzi e le zogie?
ZAN.
Mi no gh'ho abù gnente.
ARL.
(L'è matt in conscienza mia).
(da sé)
ZAN.
Ma dov'ele le zogie de mio sior barba(55)? Le astu portae?
ARL.
Le ho portae.
ZAN.
Ma dove xele?
ARL.
Caro vu, andemo drento, che debotto me scampa la pazenzia.
ZAN.
Mo via, subito ti va in collera.
Le sarà de su in camera.
ARL.
Le sarà de su in camera.
ZAN.
Mo va là, che ti xe un gran alocco! (entra nell'osteria)
ARL.
Andè là, che sè un gran omo de garbo! (entra anche lui)
SCENA OTTAVA
COLOMBINA sulla porta.
COL.
Arlecchino, dove siete? Oh questa è graziosa! Se n'è andato.
Bell'amore che ha egli per me! Ma dove sarà andato? Basta, se vorrà, tornerà; e se non torna, a una ragazza come son io, non mancheranno mariti.
(entra in casa)
SCENA NONA
Camera in casa del Dottore, con tavolino e sedie.
TONINO solo a sedere, poi BRIGHELLA
TON.
Xe un'ora che stago qua a far anticamera, e sta patrona no la se vede.
No vorave che i m'avesse tolto per gonzo, e che i me volesse tegnir in reputazion la marcanzia, per farmela pagar cara.
A Tonin no i ghe la ficca.
Son venezian, son cortesan, e tanto basta.
Anemo, o drento, o fora.
Oe, gh'è nissun in casa?
BRIGH.
Son qua a servirla.
Cossa comandela?
TON.
Chi seu vu, sior?
BRIGH.
Son servitor de casa.
TON.
(Cancarazzo! Livrea?) (da sé) Diseme, amigo, la vostra patrona fala grazia, o vaghio via?
BRIGH.
Adesso la vago subito a far vegnir.
Perché mi, sala, son servitor antigo de casa, e anca bon servitor della fameggia Bisognosi.
TON.
Me cognosseu mi?
BRIGH.
Ho cognossuo el so signor fradello.
Un zovene veramente de garbo.
TON.
Dove l'aveu cognossù?
BRIGH.
A Venezia.
TON.
Donca l'averè cognossù putelo(56).
BRIGH.
Anzi grando e grosso...
Ma vien la patrona.
TON.
No no, diseme.
Come l'aveu cognossù a Venezia grando e grosso?
BRIGH.
La me perdona, bisogna che vada.
Se parleremo meggio: all'onor de servirla.
(parte)
SCENA DECIMA
TONINO, poi ROSAURA
TON.
Che diavolo dise costù? O che l'è matto, o che qualcossa ghe xe sotto.
ROS.
Serva, signor Zanetto; compatisca se l'ho fatto aspettare.
TON.
Eh gnente, patrona, me maravegio.
(Oh che tocco! oh che babio(57)!) (da sé)
ROS.
(Mi guarda a mezz'aria.
Sarà in collera per lo schiaffo).
(da sé)
TON.
(Stago a Verona.
No vago più via).
(da sé)
ROS.
Perdoni, se l'ho incomodata.
TON.
Gnente, gnente, patrona: anzi me posso chiamar fortunà, che la m'abbia fatto degno dell'onor della so compagnia.
ROS.
(Quest'insolito complimento mi fa creder ch'ei mi derida.
Bisogna placarlo e secondar il suo umore).
(da sé)
TON.
(E pur all'aria la par modesta).
(da sé)
ROS.
È stato mio padre, che mi ha obbligata a farla venir in casa.
TON.
E se no giera so sior pare, no la me chiamava?
ROS.
Io certamente non avrei avuto tanto ardire.
TON.
(Vardè quando i dise dei pari, che precipita le fie!) (da sé) Donca per mi no la gh'ha nissuna inclinazion?
ROS.
Anzi ho tutta la stima per voi.
TON.
Tutta so bontà.
Possio sperar i effetti della so bona grazia?
ROS.
Potete sperar tutto, se mio padre così dispone.
TON.
(Poveretta! la me fa peccà.
El pare ghe dà la spenta, e ella zoso).
(da sé) Ma la prego, in grazia, no so se la me intenda.
Come avemio da contegnirse?
ROS.
Circa a che?
TON.
Circa alla nostra corrispondenza?
ROS.
Parlatene con mio padre.
TON.
Ah, con lu se fa l'accordo: con lu se fa tutto.
ROS.
Certo che sì.
TON.
(Oh che Dottor cagadonao!) (da sé) Ma intanto che lu vien, za che semo tra de nu, no poderessimo mo...
ROS.
Che cosa?
TON.
Devertirse un pochetto.
ROS.
Ricordatevi dello schiaffo.
TON.
(Tiolè.
Anca ella la sa del schiaffo che ho dà a quel sior a Venezia).
(da sé) Eh, che no me le arecordo più ste bagatelle.
ROS.
Me le ricordo ben io.
TON.
Eh ben, cossa gh'importa?
ROS.
M'importa, perché siete troppo ardito.
TON.
Ma, cara ella, in te le occasion no bisogna farse star.
ROS.
Nelle occasioni conviene aver prudenza.
TON.
No so cossa dir, la gh'ha rason.
No farò più.
Me basta che la me voggia ben.
ROS.
Di questo ne potete star sicuro.
TON.
Ah! (sospira)
ROS.
Sospirate? Perché?
TON.
Perché gh'ho paura che la diga cussì a tutti.
ROS.
Come a tutti? Mi meraviglio di voi.
TON.
Gnente, gnente, la me compatissa.
ROS.
Che motivo avete di dir questo?
TON.
Ghe dirò; siccome son vegnù a Verona in sta zornada, cussì no me posso persuader, che subito la s'abbia innamorà de mi.
ROS.
Eppure, appena vi ho veduto, subito mi sono sentito scorrere un certo ghiaccio nel cuore, che quasi m'ha fatto tramortire.
TON.
(Ghe credio, o no ghe credio? Ah, la xe donna, gh'è poco da fidarse).
(da sé)
ROS.
E voi, signor Zanetto, mi volete bene?
TON.
Sè tanto bella, zentil e graziosa, che bisognerave esser de stucco a no volerve ben.
ROS.
Che segno mi date del vostro amore?
TON.
(Qua mo no so, se ghe voggia carezze o bezzi).
(da sé) Tutto; comandè.
ROS.
Tocca a voi a dimostrarmi il vostro affetto.
TON.
(Ho inteso.
Voggio darghe una tastadina(58)).
(da sé) Se no fusse troppo ardir, gh'ho qua certe zogiette, dirave che la se servisse.
(apre lo scrignetto, e le fa vedere le gioje)
ROS.
Belle, belle davvero.
Le avete destinate per me?
TON.
Se la comanda, le sarà per ella.
ROS.
Accetto con giubilo un dono così prezioso, e lo conserverò come primo pegno della vostra bontà.
TON.
Basta, a so tempo descorreremo.
(Oh che cara modestina! no la se farave miga pregar).
(da sé)
ROS.
Ma ditemi, non volete con altro segno assicurarmi della vostra fede?
TON.
(Ah, la me voria despoggiar alla prima).
(da sé) Son qua; gh'ho certi zecchini, se la li vol, ghe li darò anca quelli.
ROS.
No no, questi li potrete dare a mio padre.
Io non tengo denaro.
TON.
(Sì ben, la fia traffega(59), el pare tien cassa).
(da sé) Farò come che la vol.
ROS.
Ma però non vi disponete a darmi quello che vi domando.
TON.
Che diavolo! Vorla la camisa? Ghe la darò.
ROS.
Eh, non voglio da voi né la camicia, né il giubbone.
Voglio voi.
TON.
Mi? Son qua tutto per ella.
ROS.
Oggi si può concludere.
TON.
Anca adesso, se la vol.
ROS.
Io sono pronta.
TON.
E mi prontissimo.
ROS.
Mi volete dar la mano?
TON.
La man, i pì(60), e tutto quel che la vol.
ROS.
Chiameremo due testimoni.
TON.
Oibò.
Da cossa far de do testimoni?
ROS.
.
Perché siano presenti.
TON.
A cossa?
ROS.
Al nostro matrimonio.
TON.
Matrimonio? Punto e virgola.
ROS.
Ma non dite che siete pronto?
TON.
Son pronto, è vero: ma matrimonio, cussì subito...
ROS.
Andate, andate, che vedo che mi burlate.
TON.
(No la me despiase, e fursi fursi faria col tempo la capochieria(61).
Ma sta facilità de invidar la zente in casa, no me piase).
(da sé)
ROS.
Siete troppo volubile, signor Zanetto.
TON.
Volubile? No xe vero.
Anzi son l'esempio della costanza e della fedeltà.
Ma sta sorte de cosse, la sa meggio de mi, le se fa con un poco de comodo.
Se ghe pensa suso, e no se precipita una resoluzion de tanto rimarco.
ROS.
E poi dite che non siete volubile.
Ora volete far subito, non volete né cerimonie, né solennità; ed ora cercate il comodo, il pensamento ed il consiglio.
TON.
Se ho dito de voler subito...
me sarò inteso...
basta...
no vorave che l'andasse in collera.
ROS.
No no, dite pure.
TON.
Che se avesse podesto aver una finezza...
ROS.
Prima del matrimonio non la sperate.
TON.
No certo?
ROS.
No sicuro.
TON.
Ma, e le zogie?
ROS.
Se me le date con questo fine, tenetele, ch'io non le voglio.
TON.
Recusandole co sta bella vertù, la le merita più che mai.
La xe una zovene de garbo, e xe peccà che la gh'abbia un pare cussì scellerato.
ROS.
Che ha fatto di male il mio genitore?
TON.
Ghe par poco? Introdur un omo in casa de so fia co sta polegana(62), e metterla in cimento de precipitar!
ROS.
Ma egli l'ha fatto, perché siate mio sposo.
TON.
Me maraveggio, no xe vero gnente.
No avemo mai parlà de sta sorte de negozi.
ROS.
Ma non ne avete trattato per lettera?
TON.
Siora no, no xe vero gnente.
El se l'insonia, el ghe lo dà da intender.
El xe un poco de bon, perché el sa che gh'ho un poco de bezzi, el m'ha tolto de mira, e el se serve della so bellezza per un disonesto profitto.
ROS.
Signor Zanetto, voi parlate male.
TON.
Pur troppo digo la verità.
Ma la senta: vedo che ella merita tutto, e per la so bellezza e per la so onestà; no la se dubita gnente.
La staga forte, la me voggia ben, e forsi col tempo la sarà mia muggier.
ROS.
Io resto molto mortificata per un tal accidente.
Senza la speranza che foste mio sposo, non avrei avuto il coraggio di mirarvi in faccia.
Se mio padre m'inganna, il cielo glielo perdoni.
Se voi mi schernite, siete troppo crudele.
Pensateci bene, e in ogni caso rammentate ch'io vi amo, ma coll'amore il più onesto e il più onorato del mondo.
(parte)
SCENA UNDICESIMA
TONINO, poi BRIGHELLA
TON.
Chi ha mai visto una fia più modesta de un pare più scellerato? Matrimonio? Tonin, forti in gambe.
Co l'è fatta, l'è fatta.
E pur custia(63) me bisega(64) in tel cuor.
Ma, e Beatrice che gh'ho promesso, e xe scampada per causa mia? Ma dov'ela? Dove xela andada? Chi sa che no l'abbia finto de far per mi, e no l'abbia fatto per qualchedun altro? Qua no l'è vegnua.
No se sa gnente de ella.
La me pol aver tradio.
No la sarave maraveggia, che la me l'avesse ficcada.
La xe donna, e tanto basta.
BRIGH.
Comandela gnente?
TON.
No, amigo.
Vago via.
BRIGH.
Cussì presto?
TON.
Cossa voleu che fazza?
BRIGH.
No la sta a disnar col sior Dottor?
TON.
No no, ve ringrazio.
Diseghe al sior Dottor che el xe un bel fio.
BRIGH.
Come parlela?
TON.
So che intendè più de quel che digo.
BRIGH.
Me maraveggio.
No so gnente.
El m'ha dà ordine de servirla in tutto e per tutto.
Se vorla despoggiar?
TON.
No, vecchio(65), no vôi altro.
Ma perché no crediè che ve voggia privar dei vostri incerti, tiolè sto mezzo ducato.
BRIGH.
Obbligatissimo alle so grazie.
Ah, veramente la casa Bisognosi xe sempre stada generosa.
Anca el so sior fradello a Venezia el giera cussì liberal.
TON.
(E tocca via co sto mio fradello a Venezia).
(da sé) Ma quando l'aveu cognossù mio fradello a Venezia?
BRIGH.
Sarà una cossa de do anni incirca.
TON.
Do anni? Come do anni?
BRIGH.
Sior sì; perché mi giera a Venezia...
SCENA DODICESIMA
PANCRAZIO e detti.
PANC.
Brighella, va dalla padrona, che ha bisogno di te.
BRIGH.
Vago subito.
TON.
Caro vecchio, fenì de dir de Venezia.
(a Brighella)
PANC.
Perdoni, deve partire.
Va tosto, spicciati.
BRIGH.
Se vederemo.
Lustrissimo, sior Zanetto! (parte)
TON.
(Sia maledetto sto intoppo.
Son in t'una estrema curiosità).
(da sé)
PANC.
Riverisco il signor Zanetto.
TON.
Patron mio stimatissimo.
PANC.
Ah! io ho compassione di voi: ma mi pare alla cera che vossignoria poco si curi de' miei consigli.
TON.
Anzi mi son uno che ascolta volentiera i omeni de garbo, come credo che la sia ella.
PANC.
Poi fate a vostro modo, non è così?
TON.
Come porla dir sta cossa?
PANC.
Mi pare, mi pare, e forse non sarà.
Vi vedo in questa casa, e ne dubito.
TON.
(Vardemo, se podemo scoverzer(66) qualcossa).
(da sé) In sta casa zente cattiva, nevvero?
PANC.
Ah, pur troppo!
TON.
Zente che tira alla vita.
PANC.
Ed in che modo!
TON.
Quel Dottor particolarmente xe un omo indegnissimo.
PANC.
L'avete conosciuto alla prima.
TON.
La putta mo, la putta come xela?
PANC.
Non le credete, vedete, non le credete.
È tutta inganni.
TON.
Con quella ciera patetica?
PANC.
Eh, amico, appunto queste che compariscono modestine e colli torti, queste la sanno più lunga dell'altre.
TON.
Saveu che no disè mal?
PANC.
Anzi dico bene.
TON.
Ma vu, sior, cossa feu in casa de sta zente cussì cattiva?
PANC.
Io m'affatico per illuminarli e far loro cambiar costume; ma sinora inutilmente seminai nella rena.
Non si fa nulla, non si fa nulla.
TON.
Col mal xe in tel legno, la xe fenia.
PANC.
Sempre si va di male in peggio.
TON.
E pur quella zovene no me dispiase.
PANC.
Ha un'arte che farebbe innamorare i sassi; ma povero chi s'attacca!
TON.
La me voleva far zoso col matrimonio...
PANC.
Oibò.
Matrimonio? Che orribile parolaccia!
TON.
Matrimonio, orribile parolazza? Anzi l'è la più bella parola che ghe sia in tutto el calepin delle sette lengue.
PANC.
Ma non vi ricordate che il matrimonio è un peso, che fa sudar i giorni e vegliar le notti? Peso allo spirito, peso al corpo, peso alla borsa, peso alla testa?
TON.
Tutti sti pesi del matrimonio li sente l'omo che no gh'ha giudizio.
Peso al spirito? No xe vero.
L'amor della muggier, come che no l'è combattuo né dal desiderio, né dal rimorso, l'è un amor soave, dolce e durabile, che consola el cuor, rallegra i spiriti, e anzi tien l'animo sollevà e contento del mario, che comunica colla muggier i piaseri e i dispiaseri della fortuna.
Peso al corpo? No xe vero.
Anzi la muggier libera da molte fadighe el mario.
Ella tende alla piccola economia de casa, ella regola la fameggia e comanda alla servitù.
Provede a quello che no prevede el mario, e con quella natural suttilezza feminina, che qualcun chiama avarizia, in cao dell'anno la porta dei profitti alla casa.
Peso alla borsa? No xe vero.
L'omo che xe inclinà a spender, el spenderà sempre più fora de casa che in casa.
Se el spende per la muggier, finalmente el lo fa con avantaggio del proprio onor, per lustro della so casa.
Se la muggier xe discreta, con poco la se contenta.
Se la xe viziosa e incontentabile, tocca al mario a moderarla, e se l'omo va in rovina per la muggier, no bisogna incolpar l'ambizion della donna, ma la dabbenaggine del mario.
Peso alla testa? No xe vero.
La donna o la xe onesta, o la xe desonesta.
Se la xe onesta, no gh'è pericolo del cimier; se la xe desonesta, ghe xe un certo medicamento che se chiama baston, che gh'ha la virtù de far far giudizio anca alle donne matte.
In somma el matrimonio xe bon per i boni e cattivo per i cattivi, e concludo coi versi d'un poeta venezian:
El matrimonio è cossa da prudente,
Ma bisogna saverse regolar;
E quel che desconseggia el maridar,
O l'è vecchio, o l'è matto, o l'è impotente.
PANC.
(Costui non mi pare lo sciocco di prima).
(da sé) Non vi rammentate che la donna è un'incantatrice sirena, che alletta per ingannare ed ama per interesse?
TON.
Vedeu? Anca qua, compatime, sbarè delle panchiane(67).
Le donne no le se mesura tutte con un brazzolar(68).
Ghe ne xe tante de cattive, ma ghe ne xe molto più de bone, come se pol dir anca dei omeni.
Le donne incanta? No xe vero gnente.
Aveu mai visto la cazza che fa el rospo al rossignol? Lu no fa altro che metterse in t'un fosso co la bocca averta.
Passa el rossignol, el s'innamora della gola del rospo, el zira, el rezira, e da so posta el se va a far imbocconar.
La colpa de chi xela? Del rospo o del rossignol? Cussì femo nu.
Vedemo una donna, ghe demo drio; se lassemo incantar.
De chi xela la colpa? nostra.
Le donne no le poderave gnente sora de nu, se nu no ziressimo attorno de elle; e se le acquista co nu tanta superiorità, xe causa la nostra debolezza, che incensandole troppo, le fa deventar superbe.
PANC.
(Ho inteso! costui non fa per me).
(da sé) Signor Zanetto, non so che dire; se volete la signora Rosaura, pigliatela, ma pensateci bene.
TON.
Mi non ho dito de volerla.
Ho parlà in favor del matrimonio, ma non ho dito de volerme maridar.
Ho parlà in favor delle donne, ma non ho dito ben de Rosaura.
No so se la sia carne o pesce.
Me par, e no me par: gh'ho i mi reverenti dubbi: vu m'avè messo in mazor sospetto, onde ressolvo de no voler far gnente.
PANC.
Farete benissimo, lodo la vostra risoluzione.
Siete un uomo di garbo.
TON.
Ma za che sè un omo tanto da ben, ve voggio confidar una cossa.
PANC.
Dite pure con libertà.
Io so custodir il segreto.
TON.
Vedeu sto bauletto de zogie?
PANC.
Son gioje quelle?
TON.
Sior sì.
PANC.
Vediamole.
Belle, belle assai.
(le osserva)
TON.
Ste zogie le me xe stae dae per forza da un povero matto, con un abito tutto tacconi.
Mi no so de chi le sia; e el patron che le ha perse, anderà de smania(69) cercandole.
Mi doman vago via, onde penso de consegnarle a vu, acciò, vegnindo fora el patron, ghe le podiè restituir.
PANC.
Lodo la vostra delicatezza.
Siete veramente un uomo onorato.
TON.
Tutti i galantomeni i ha da esser cussì.
PANC.
E se dopo un lungo tempo, e dopo fatte le debite diligenze, non si trovasse il padrone, come volete che ne disponga?
TON.
Impieghele a maridar delle putte.
PANC.
Voi altri veneziani siete poi di buon cuore.
TON.
Nualtri cortesani semo fatti apposta per far delle opere de pietà.
Quante povere vergognose vive colle limosine dei galantomini! Xe vero che qualchedun fa, co se sol dir, la carità pelosa: ma ghe ne xe anca de quei che opera per bon cuor.
Mi son de sta taggia: per i amici me despoggierave, e per le donne me caveria anca la camisa.
(parte)
PANC.
Questa volta, se la carità deve esser pelosa, servirà questo pelo per medicar le mie piaghe.
Se Rosaura le vorrà, dovrà comprarle con quella moneta che a lei costa poco, e per me valerebbe molto.
(parte)
SCENA TREDICESIMA
Strada solita con osteria.
ARLECCHINO dall'osteria, poi ZANETTO dalla medesima.
ARL.
Me maraveio, son galantomo: le zogie e i bezzi ve li ho dadi mi.
(alla porta, altercando con Zanetto)
ZAN.
No xe vero gnente.
Ti xe un furbazzo, no gh'ho abuo gnente.
(di dentro)
ARL.
Ve ne mentì per la gola e per el gargato(70).
ZAN.
Ti è un ladro, ti è un sassin.
Voggio le mie zogie.
(vien fuori)
ARL.
Le zogie ve digo che l'avì avude.
ZAN.
Can, traditor, le mie zogie, i mi bezzi, la mia roba.
ARL.
Sè un pezzo de matto.
ZAN.
Ti m'ha robà, ti m'ha sassinà.
ARL.
Adessadesso ve trago una sassada.
SCENA QUATTORDICESIMA
BARGELLO coi birri, e detti.
BARG.
Cos'è questo strepito? Chi è il ladro? Chi ha rubato?
ZAN.
Colù che xe là, l'è el mio servitor.
El m'ha portà da Bergamo un bauletto de zogie e dei bezzi, e el m'ha robà tutto, el m'ha sassinà.
ARL.
Non è vero gnente, son galantomo.
BARG.
Legatelo e conducetelo in prigione.
(ai birri, quali legano Arlecchino)
ARL.
Son innocente.
BARG.
Se sarete innocente, uscirete di carcere senza difficoltà.
ARL.
E intanto ho da andar preson?
BARG.
E intanto andate, e non vi fate strapazzare.
ARL.
Sia maledetto! Per causa toa, mamalucco, ignorante! ma se vegno fora, ti me la pagherà.
(parte coi birri, che lo conducono via)
BARG.
Signore, se lei crede che colui sia veramente il ladro, ricorra, e gli sarà fatta giustizia.
Io intanto darò la mia denunzia, appoggiata alle di lei querele.
Se lei ha prove, vada in cancelleria, e le produca.
(parte)
SCENA QUINDICESIMA
ZANETTO, poi BEATRICE
ZAN.
Mi no so gnente cossa che el diga, mi no l'intendo, ma gh'ho speranza de recuperar le mie zogie.
Le zogie che m'ha lassà mio sior barba, che el m'ha contà tante volte che el le ha portae da Venezia, co l'è andà a star alle vallade de Bergamo.
BEAT.
Mio caro, abbiate pietà di me.
ZAN.
(Occhi de fogo, bocca de velen).
(da sé)
BEAT.
Per carità, non partite.
Ascoltatemi un sol momento; vi domando quest'unico dono: eccomi ai vostri piedi; vi muovano a compassione le mie lacrime.
(s'inginocchia)
ZAN.
(Accosta una mano agli occhi di Beatrice) (I occhi mi no sento che i scotta.
Fogo no ghe ne xe certo).
(da sé)
BEAT.
Se m'udirete, rimarrete contento.
ZAN.
(Quella bocchina l'è tanto bella, che me lasseria velenar).
(da sé)
BEAT.
Per vostra cagione ho posto a risico la vita e l'onore.
ZAN.
Per mi?
BEAT.
Sì, per voi, che amo più dell'anima mia; per voi, che siete l'unico oggetto de' miei pensieri.
ZAN.
La me vol ben?
BEAT.
Sì, v'amo, v'adoro, siete l'anima mia.
ZAN.
(Sel fusse un diavolo?...
Ma l'è un diavolo tanto bello!) (da sé)
BEAT.
Orsù, l'amor mio non soffre maggior indugio.
Venite, e datemi la mano di sposo.
ZAN.
(Oh questa me piase, senza tante cerimonie e tante solennità).
(da sé)
BEAT.
Via, non mi fate penare.
ZAN.
Siora sì, son qua.
Cossa vorla che fazza?
BEAT.
Datemi la mano.
ZAN.
Anca tutte do, se la vol.
(le tocca la mano) Oh cara! oh che man, oh che bombaso(71)! oh che sea(72)!
SCENA SEDICESIMA
FLORINDO, in disparte, e detti.
FLOR.
(Che vedo! Tonino ha ritrovata Beatrice! Oh sventurato ch'io sono! Convien ritrovar partito per rimediarvi).
(da sé)
BEAT.
Almeno vi fosse alcuno, che servir potesse di testimonio.
ZAN.
Quel sior saravelo bon?
BEAT.
Oh sì, signor Florindo, finalmente mi è riuscito pacificare il mio sposo; egli mi vuol dare la mano, e voi siete pregato a servire per testimonio.
ZAN.
Sior sì, per testimonio.
FLOR.
Questo veramente è un uffizio che ho sempre fatto mal volentieri, ma quando si tratta degli amici, si fa di tutto.
Prima però, favoritemi una parola in grazia.
(a Zanetto)
ZAN.
Volentiera.
No la vaga via, che vegno subito, sala.
(a Beatrice)
FLOR.
Ditemi, amico, non siete voi stato in quella casa? (mostra la casa del Dottore, parlando in disparte con Zanetto)
ZAN.
Sior sì.
FLOR.
Per che fare, se è lecito saperlo?
ZAN.
Per sposar la fia del sior Dottor.
FLOR.
Ed ora volete sposar la signora Beatrice?
ZAN.
Sior sì.
FLOR.
Ma se avete impegno colla signora Rosaura.
ZAN.
Eh, le sposerò tutte do, n'importa.
Son da ella.
(a Beatrice)
FLOR.
No no, sentite.
Ma voi burlate.
ZAN.
Digo dasseno mi.
Son capace de sposarghene anca sie(73).
FLOR.
Ma che! Siamo in terra di Turchi? Mi maraviglio di voi.
Sapete meglio di me, che non ne potete sposar che una sola.
ZAN.
Donca sposerò questa.
Adesso vegno.
(a Beatrice)
FLOR.
Ma né tampoco potete farlo.
ZAN.
Mo perché?
FLOR.
Perché avete promesso alla figlia di quel Dottore, siete stato in sua casa; se mancate alla parola, vi faranno metter prigione e ve la faranno costar assai cara.
ZAN.
(Bona!) (da sé) No vegno altro.
(a Beatrice)
BEAT.
Che dite?
ZAN.
No no, no ghe dago altro la man.
BEAT.
Ma io non v'intendo.
ZAN.
Intendo, o non intendo.
Chi s'ha visto, s'ha visto.
BEAT.
Come! Così mi schernite?
ZAN.
La compatissa.
In preson no ghe son mai stà, no ghe voggio gnanca andar.
BEAT.
Perché in prigione?
ZAN.
Do(74) no se ghe ne pol sposar.
Quella xe fia d'un Dottor.
Gh'ho promesso.
Se va in preson; sioria vostra(75).
(parte)
SCENA DICIASSETTESIMA
BEATRICE e FLORINDO
BEAT.
Oh me infelice! Il mio Tonino è impazzato.
Parla in una guisa che più non lo riconosco.
FLOR.
Signora Beatrice, io vi spiegherò ogni cosa.
Sappiate ch'egli vive amante della signora Rosaura, figlia del signor dottore Balanzoni, e ad essa ha data la parola di matrimonio.
Perciò, agitato fra l'amore e il rimorso, si confonde, vacilla, e quasi quasi stolto diviene.
BEAT.
Oh stelle! E sarà vero quel che mi dite?
FLOR.
Pur troppo è vero, e se non siete cieca, voi stessa accorger ve ne potete dal modo suo di parlare.
BEAT.
Lo dissi che più non si riconosce.
FLOR.
Ora che pensate di fare?
BEAT.
Se Tonino mi abbandona, voglio morire.
SCENA DICIOTTESIMA
LELIO e detti.
FLOR.
Se Tonino v'abbandona, ecco Florindo pronto a' vostri voleri.
LEL.
Se Tonino v'abbandona, ecco un eroe vendicatore de' vostri torti.
FLOR.
In me troverete un amante fedele.
LEL.
Io colmerò il vostro seno delle maggiori felicità.
FLOR.
La mia nascita è nobile.
LEL.
Io chiudo nelle vene un sangue illustre.
FLOR.
Di beni di fortuna non sono scarso.
LEL.
Ne' miei erari vi sono le miniere dell'oro.
FLOR.
Spero non essere odioso agli occhi vostri.
LEL.
Mirate
...
[Pagina successiva]