DISCORSO SOPRA LA BATRACOMIOMACHIA, di Giacomo Leopardi - pagina 2
...
.
Io non avea ancora veduta la similitudine di Europa, ma seguendo a leggere, e incontratala, mi confermai fortemente nel mio parere, giudicando verisimilissimo che l'autore della Batracomiomachia avesse tolta quella similitudine appunto dall'Idillio che avea sotto gli occhi, e che avea imitato nei versi precedenti; e mi persuasi tosto la Batracomiomachia non esser di Omero, ma di autore posteriore ai tempi di Mosco, vale a dire a quelli di Teocrito, poiché, come dimostrasi con buone ragioni, questi due poeti furono contemporanei.
Forse anche altri leggendo la Batracomiomachia colle disposizioni in cui io mi trovava, potrebbono concepire lo stesso sospetto, ed essi sarebbono i più favorevoli alla mia opinione, poiché un'intima persuasione originata dal caso ha spesse volte più forza sul nostro animo che qualunque prova ricercata e studiata.
Può adunque supporsi che l'autore della Batracomiomachia non sia anteriore al secolo terzo avanti l'Era Cristiana, e certamente non si trova fatta menzione del suo poema presso alcuno scrittore più antico di quel secolo.
Quanto all'autore della Vita di Omero attribuita ad Erodoto, quasi tutti i critici si accordano nell'asserire che esso è ben differente dallo Storico, di cui la sua opera porta il nome, né v'ha, che io sappia, alcuna ragione che impedisca di crederlo posteriore al secolo già nominato.
Io non so quanta osservazione meriti il pensamento di Pietro la Seine, che crede aver Plauto avuto riguardo alla Batracomiomachia allorché fe' dire al suo Crisalo(22):
Si tibi est machæra, et nobis veruina est domi,
Qua quidem te faciam, si tu me irritaveris,
Confossiorem soricina nenia.
Ma, ad ogni modo, Plauto non fiorì più di due secoli circa avanti la nostra Era.
Andrebbe a terra la mia opinione se fosse certo ciò che suppone il Fabricio(23), cioè, che alla battaglia dei topi e delle rane descritta nella Batracomiomachia alludesse Alessandro il Grande, allorché avuta nuova del combattimento seguìto fra le truppe di Antipatro e di Agide re di Sparta, disse, al riferire di Plutarco(24): "Pare, miei amici, che mentre noi qui sconfiggevamo Dario, sia seguìta in Arcadia certa zuffa di sorci".
Ma il senso di questo detto s'intende molto bene senza ricorrere all'allusione, e il disprezzo che Alessandro volea manifestare per quella battaglia, è abbastanza espresso dal paragonare che egli fa i combattenti a dei topi, onde non è necessario supporre che egli avesse in vista il combattimento di questi animali cantato dall'autore della Batracomiomachia.
Nell'antico bassorilievo rappresentante l'apoteosi di Omero, opera di Archelao di Priene figlio di Apollonio, trovato nel territorio di Marino, Feudo della casa Colonna, lungo la predella, che il poeta ha sotto i piedi, si vedono due topi.
Alcuni hanno creduto che essi indicassero la Batracomiomachia, ma madama Dacier(25) ha stimato più verisimile che lo scultore volesse rappresentare con quei topi i cani di Parnaso, detrattori di Omero, e nemici impotenti della sua gloria.
"Si Batrachomyomachia innueretur", dice Gronovio(26) parlando di quei topi, "cur ranæ quoque non conspiciuntur? Subest aliud: et sive mures sunt, sive glires, per eos licet colligere captam Trojam præbuisse occasionem divinis illis operibus: ad quam explicationem faciunt, quæ viri docti protulerunt de Smintho et Apolline Smintheo".
Sminto, a dire del Pseudo-Didimo(27), era un luogo della Troade, in cui trovavasi il tempio di Apolline Smintio.
"Smínthios" vale topo, e a Crisa nel tempio di Apolline Smintio vedevasi, al riferir di Strabone(28), la statua di quella Divinità con un topo ai piedi.
Certo nel marmo, di cui parlo, sotto le figure corrispondenti si legge: "ILIAS" -Iliade, "ODYSSEIA" - Odissea, ma in niun luogo si trova scritto: BATPAXOMYOMAXIA - Batracomiomachia.
La proposizione di Cesarotti, il quale sospetta che la Batracomiomachia appartenga al secolo di Luciano, parmi avanzata senza riflessione.
Come infatti avrebbe potuto quel poema rendersi in un momento così celebre presso i Greci ed i Latini, e il suo autore divenire ad un tratto sì sconosciuto, che Stazio e Marziale alquanto più antichi di Luciano attribuissero la Batracomiomachia ad Omero, e Plutarco quasi suo contemporaneo la citasse sotto il nome di Pigrete, scrittore quattro secoli più antico di lui? È dunque necessario supporre che l'autore della Batracomiomachia abbia vissuto molti anni avanti Stazio, Marziale e Plutarco; ma nel tempo stesso può credersi che egli abbia fiorito dopo Teocrito e Mosco.
Ecco quanto con congetture e argomenti può stabilirsi intorno allo scrittore del nostro poema.
Quanto allo scopo che egli si prefisse nel comporlo, noi lasceremo ai Conti e ai Gebelin il seguire la opinione di Filippo Melantone, che si persuase aver voluto il poeta con quello scherzo ispirare ai giovinetti l'odio delle sedizioni e delle risse, e col far vincere le rane insegnare che sul capo degli autori delle contese ricade il danno che essi volevano recare altrui.
Più ingegnoso è il pensamento di Pietro la Seine.
Egli crede che il poeta voglia insinuare ai giovani la temperanza nel vitto, sicuramente perché resta inferiore nel combattimento la ghiottissima armata dei topi, avvezza a guerreggiare nelle dispense e nelle cucine, e rimane vittorioso l'esercito delle rane che si contenta di bever acqua, e non ama che cibi pitagorici.
Daniele Heinsio dice che la Batracomiomachia fu composta per uso ed esercizio della gioventù, affinché fosse letta prima dei gravi poemi di Omero, e servisse come d'introduzione ai medesimi.
Giovanni le Clerc è di opinione ben diversa.
Egli pensa che la Batracomiomachia non sia che una perpetua beffa e una parodia dell'Iliade.
Infatti è evidente che quel poema è scritto ad imitazione di Omero e col suo stile, e che vi si volgono in ridicolo molti pensieri e molte espressioni che Omero applica alle cose più serie.
Gonfiagote è il Paride, e Rodipane il Menelao della Batracomiomachia.
La descrizione delle armature dei topi e delle rane è un'imitazione caricata delle tante di questo genere che si trovano nell'Iliade.
Giove, che vedendo prepararsi la battaglia, aduna gli Dei, è appunto il Giove di Omero vestito con abiti da commedia, e le parlate dei Numi contraffanno manifestamente quelle che Omero pone in bocca ai suoi Dei.
Nella Iliade, al cominciar della battaglia fra i Troiani, ed i Greci condotti da Achille, Giove tuona, e Nettuno scuote la terra(29); e nella Batracomiomachia, dando gli araldi e le zanzare il segnale del combattimento, Giove risponde col tuono.
La minuta descrizione dei diversi modi, coi quali i topi e le rane si feriscono e si uccidono, è evidentemente tolta da Omero, che è stato lodato da alcuni per la sua fecondità nell'immaginare infinite maniere di far ferire e uccidere i suoi Eroi.
Gonfiagote nella Batracomiomachia fugge da Rodipane, come Paride da Menelao nell'Iliade(30).
Rubatocchi è l'Achille della Batracomiomachia.
Egli è giovine e principe come il protagonista di Omero.
Le armate dei topi e delle rane combattono ambedue con egual successo: ma comparisce Rubatocchi, e le rane son ridotte all'estremo.
Così nel decimottavo dell'Iliade comparisce Achille, e i Troiani si danno alla fuga.
Giove nella Batracomiomachia lancia la folgore nel campo per salvare le rane, come nell'ottavo dell'Iliade la lancia per salvare i Troiani.
È evidente che questo Giove e gli Eroi della Batracomiomachia sono quelli dell'Iliade volti in ridicolo, e Le Clerc sospetta che l'autore del nostro poema vi abbia posto esso stesso per istrazio il nome di Omero, come per indicare che la guerra di Troia cantata da lui non era più importante, né più degna dell'intervento degli Dei che quella dei topi e delle rane.
Forse i Grammatici poco maliziosi, o i posteri poco informati, vedendo in fronte alla Batracomiomachia il nome di Omero, e non trovando quel componimento indegno di lui, non pensarono più oltre, e lo crederono suo parto legittimo.
Tutto ciò, oltre che è proprio a farci abbandonare la comune opinione che riguarda Omero come l'autore della Batracomiomachia, può anche mostrare che essa non è nemmeno di Pigrete, scrittore più antico di Mosco; poiché egli, al dir di Suida(31), raddoppiò l'Iliade, aggiungendo a ciascun verso di questa un suo pentametro, dal che apparisce che egli era pieno di venerazione per quel poema, e ben lontano dallo schernirlo empiamente e contraffarlo.
Come però il far dei bei poemi non fu privilegio esclusivo di Omero, e il non appartenergli non scema un apice del pregio vero di un'opera, la Batracomiomachia, tuttoché probabilmente di altro autore, è bellissima, e tutte le età si sono accordate nell'ammirarla e nel vantarne le prerogative.
Molti poeti si sono anche studiati d'imitarla; e noi abbiamo in greco una Galeomiomachia, ossia battaglia dei topi e di un gatto, che dopo aver combattuto per qualche tempo, finalmente rimane ucciso da una trave che gli cade sopra.
Elisio Calenzio, poeta del secolo decimoquinto, nativo del Regno di Napoli, molto stimato dal Pontano e dal Sannazaro, scrisse in versi latini tre libri della guerra dei topi e delle rane.
Teofilo Folengo tanto conosciuto sotto il nome di Merlino Coccai, compose in verso elegiaco Maccheronico la Moschea, ossia la guerra delle mosche e delle formiche che rimangono vittoriose.
Così pure Giovanni Possel, Gabriele Rollenhagen, e molti altri imitarono la Batracomiomachia, tra i quali il Pozzi che arricchì del grazioso episodio della guerra fra le donnole e gli scoiattoli il suo canto quarto del Bertoldo.
È visibile che dalla Batracomiomachia fu tolto in parte il pensiero di quell'antica favola che presso il Burman nell'Appendice alle Favole di Fedro si legge così:
Mus, quo transire posset flumen facilius,
Auxilium ranae petit.
Haec muris adligat
Lino priorem crus ad posterius pedem.
Amnem natantes vix medium devenerant,
Cum rana subito fundum fluminis petens,
Se mergit, muri ut vitam eriperet perfide.
Qui dum, ne mergeretur, tendit validius;
Praedam conspexit milvius propter volans,
Muremque fluctuantem rapuit unguibus,
Simulque ranam colligatam sustulit.
Sic saepe intereunt aliis meditantes necem.
Suida(32) annovera tra le opere dubbie di Omero l'Aracnomachia, ossia la Guerra de' ragni; la Psaromachia, ossia la Guerra degli stornelli e la Geranomachia, ossia la Guerra delle gru, probabilmente coi pigmei.
Se questi poemi ci fossero pervenuti, potremmo giudicare se essi fossero veramente di Omero, o fatti ad imitazione della Batracomiomachia, o se questa piuttosto sia un'imitazione di quelli.
Dicesi che Eustazio commentasse oltre l'Iliade e l'Odissea, anche la Batracomiomachia, ma il suo Commento sopra quest'ultima non si è mai trovato.
Demetrio Zeno di Zacinto, vissuto nel secolo decimosesto, trasportò la Batracomiomachia in versi politici greco-barbari.
La sua versione fu pubblicata dal Crusio.
È tempo omai di parlare della mia traduzione.
La Batracomiomachia era stata già più volte recata in versi italiani.
Le traduzioni di Giorgio Summariva(33) di Carlo Marsupini(34), di Lodovico Dolce(35), di Federico Malipiero(36), del Salvini(37), di Angelo Maria Ricci(38), dell'Ab.
Antonio Lavagnoli(39), di Antonio Migliarese(40), e di Marcantonio Pindemonte sono impresse.
Quella di Giovanni da Falgano esiste inedita in Firenze nella Magliabechiana.
La Guerra dei topi e dei ranocchi, poema in ottava rima, diviso in sei canti, e recitato in sei sere consecutive nel 1519 all'Accademia del Paiuolo in Firenze dal famoso pittore Andrea del Sarto, pubblicata per la prima volta in Firenze nel 1788 con previo avvertimento di Francesco Redi, e con prefazione ed utili e dotte note dell'editore sì all'avvertimento che al poema, non può in alcun modo dirsi traduzione della Batracomiomachia, come la chiama l'editore.
Esso non è che la Guerra dei topi e delle rane cantata sulle tracce del poeta greco.
Il Rubbi diede sopra tutte le traduzioni italiane della Batracomiomachia la preferenza a quella del Lavagnoli.
Ma questa, a dir vero, non è che una fredda e quasi letterale interpretazione del testo greco, fatta coll'originale e col Rimario alla mano, in versi poco eleganti, e con rime stentate e spiacevoli.
Leggendone il primo verso senza saper nulla del titolo, si conosce tosto che esso appartiene ad una traduzione, tanto questa è lontana dall'aver l'aria di un componimento originale.
Insomma la traduzione del Lavagnoli, che pure, a giudizio del Rubbi, è migliore di tutte le versioni italiane dello stesso poema, e che questo scrittore chiama bellissima, a me par quasi al di sotto del mediocre.
Giudicando dunque che una nuova traduzione della Batracomiomachia potesse non essere inutile all'Italia, e risoluto di provarmi io stesso a lavorarla, cominciai dallo scegliere il metro.
Il Marsupini avea adoprato il verso esametro italiano, forse perché il maggior ridicolo del poema consistesse nel metro; il Ricci le sestine anacreontiche, quasi la Batracomiomachia fosse un'ode, o una canzone; il Summariva e il Lavagnoli le terzine, che danno alla Batracomiomachia l'aspetto di un Capitolo del Fagiuoli, o del Berni.
Il Dolce e Giovanni da Falgano si servirono dell'ottava rima, ma per le difficoltà che porta seco questo metro, le quali probabilmente mi avrebbono obbligato a comporre piuttosto che tradurre, o a servirmi di rime stiracchiate che io abborro come nemiche capitali della bellezza della poesia, e del piacere dei lettori, lo abbandonai, e scelsi le sestine endecasillabe, dei vantaggi delle quali, dopo l'uso felicissimo che hanno fatto di loro parecchi poeti, e singolarmente l'Ab.
Casti, non può più dubitarsi.
Tradussi non letteralmente, come il Lavagnoli, ma pur tradussi, e fui ben lontano dal fare un nuovo poema, come Andrea del Sarto.
Cercai d'investirmi dei pensieri del poeta greco, di rendermeli propri, e di dar così una traduzione che avesse qualche aspetto di opera originale, e non obbligasse il lettore a ricordarsi ad ogni tratto che il poema, che leggea, era stato scritto in greco molti secoli prima.
Volli che le espressioni del mio autore, prima di passare dall'originale nelle mie carte, si fermassero alquanto nella mia mente, e conservando tutto il sapor greco, ricevessero l'andamento italiano, e fossero poste in versi non duri e in rime che potessero sembrare spontanee.
Finalmente divisi la mia traduzione in quattro canti, non perché di questa divisione si trovi o possa trovarsi alcun vestigio nell'originale, ma solo perché essa mi parve acconcia a distinguere e fare osservare le principali parti dei poema.
Nel primo canto si narra la cagione della guerra, nel secondo se ne descrivono i preparativi, il terzo comprende il cominciamento, e gran parte della battaglia, il quarto la catastrofe e il fine della guerra.
Chi non approvasse questa divisione potrà unire insieme e leggere tutti seguitamente i quattro Canti, senza essere obbligato a fare alla traduzione il più piccolo cangiamento(41).
(1) Paradoxon dicere volo, licet verear nasutos censores, vel momos.
Batrachomyomachia videtur mihi nobilior, propiorque perfectioni, quam Odyssea et Ilias; immo utramque superat judicio ac ingenio, et præstantia texturæ, cum sit poema ludicrum excellens.
- Gaddi, De Scriptoribus non Ecclesiasticis.
(2) Martialis, Epigram.
Lib.
XIV.
Epigr.
183.
(3) Fulgentius, Mytholog.
Lib.
1.
(4) Sed et Culicem legimus, et Batrachomyomachiam etiam agnoscimus.
Nec quisquam est illustrium poetarum, qui non aliquid operibus suis stilo remissiore præluserit.
Statius, Silv.
Lib.
1, in præf.
ad Stellam.
(5) Tzetzes, Iliad.
interpret.
alleg.
ap.
Bentley Epist.
ad Jo.
Milium.
(6) Labbé, Biblioth.
nov.
mss.
librorum.
(7) Proclus, in Vita Homeri.
(8) Scholiastes Sophoclis, ad Antigon.
vers.
102.
(9) Scho1iastes Euripidis, ad Orest.
vers.
786.
(10) Apollonius Dyscolus, De Syntaxi part.
orat.
(11) Suidas, in Lex.
art.
Homeros.
(12) Idem, l.
c.
art.
Pígres
(13) Plutarchus, De Herodoti malignitate.
(14) Stephanus, Schediasm.
Lib.
vi, Sched.
22.
(15) Labbé, Biblioth.
nov.
mss.
lib.
(16) Nunnes, ad Phrynich.
Dictiones Attic.
(17) Fabricius, Biblioth.
Græc.
Lib.
II, cap.
2, § 1, edit.
vet.
* Le parole greche presenti nel testo sono state traslitterate (nota per l'edizione elettronica Manuzio)
(18) Le combat des grenouilies et des rats est fort douteux, aussi bien que ses hymnes à Apollon, à Mercure et à quelques autres Dieux.
Les plus savans critiques estiment que ces ouvrages ne sont pas de lui.
- Dacier, Vie d'Homère.
(19) Bergler, Præf.
ad Hom.
edit.
Wetsten.
tom.
II, pag.
14 seq.
(20) Cesarotti, Iliade, Ragionamento preliminare part.
1, sez.
5.
(21) Athenæus, Deipnosophist.
Lib.
XIV.
(22) Plautus, Bacchid.
Act.
IV, Scen.
8, vers.
46 seq.
(23) Fabricius, Biblioth.
Græc.
Lib.
II, cap.
2, part.
1, edit.
vet.
(24) Plutarchus, in Vita Agesilai.
(25) Dacier, Vie d'Homère.
(26) Gronovius, Thes.
Antiquit.
Græc.
T.
II, num 21.
(27) Pseudo-Didymus, Schol.
ad Hom.
II, Lib.
II.
(28) Strabo, Geograph.
Lib.
XIII.
(29) Homerus, Iliad.
Lib.
xx, vers.
56 seq.
(30) Idem, l.
c.
Lib.
III, vers.
30 seq.
(31) Suidas, in Lex, art.
"pígres".
(32) Suidas, l.
c.
art.
"hómeros".
(33) Verona, 1470, in-4.
(34) Parma, 1492, in-4.
(35) Venezia, 1543, in-4.
(36) Ivi, 1642, in-12.
(37) Firenze, 1723, in-8.
(38) Ivi 1741, in-8.
(39) Venezia, 1744, in-4.
(40) Napoli, 1763, in-8.
(41) Anche Giovanni Ricolvi trasportò in italiano la Batracomiomachia, e la sua traduzione fu stampata in Torino nel 1772 con altri suoi opuscoli postumi.
La nuova versione dello stesso poema del sig.
Camillo Acquacotta, pubblicata in Matelica nel 1802, è molto fedele, e contuttociò non servile, ed è composta di sciolti molto armoniosi, onde mi meraviglio che alla lima dell'autore sia sfuggito quel verso:
Ospite, del cibo tuo troppo ti vanti.
Ma un poema burlesco italiano senza rime, ha un gran difetto, o almeno manca di un gran pregio.
...
[Pagina successiva]