UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE, di Carlo Goldoni - pagina 8
...
.
Lui faira suoi dissegni; je fairai miei ricami, e guadagneremo beaucoup d'argento, e viveremo ensemble in perfecta pace, in perfecto amore; je l'adorerai, il m'adorera.
DOMENICA Ho paura, madama, che 'l v'adorerà poco.
MADAMA Pourquoi donc, s'il vous plaît?
DOMENICA Purquè, purquà el xè inamorà de una zovene.
MADAMA Est-il possible?
DOMENICA La xè cussì, come che ve digo mi; e ve dirò mo anca de più: che pol esser, che sta zovene el la voggia sposar, che 'l la voggia menar in Moscovia con elo.
MADAMA Je ne puis pas croire; mais si tout è vero quel, che voi dite; si monsieur Anjoletto è amoroso di un'altra giovine, je fairai le diable à quatre; et monsieur Anjoletto non anderà più in Moscovia.
Je n'irai pas, mais il n'ira pas; oui: je n'irai pas, mais il n'ira pas.
DOMENICA Poveretta! me despiase de averve dà sto travaggio.
MADAMA E chi è questa femmina, che mi vuol rapire mon petit coeur?
DOMENICA No so; no so ben chi la sia.
MADAMA Si vous ne la connoissez-pas, je me flate, mademoiselle...
DOMENICA Cossa? Ve vien el flato?
MADAMA Point de plesanteries; je dico, ch'io mi lusingo, che monsieur Anjoletto non sarà amoroso di altra, che de moi.
DOMENICA E mi ve digo de certo, che 'l xè amoroso de un'altra, e che son squasi segura, che 'l la sposerà.
MADAMA Non, non; je ne le crois pas.
DOMENICA Se volè crepar, mi no so cossa farve.
MADAMA Je dis, non lo credo, non lo credo.
Il faut que je lui parle; bisogna, che io gli parli, che io lo veda.
Il faut, que je lui découvre ma flamme, et je suis sure, qu'il saura me préférer à toute autre.
D'ailleurs, s'il est cruel, s'il est barbare contre moi, je jure, parole d'honnête femme: je n'irai pas en Russie, mais il n'ira pas; je n'irai pas, mais il n'ira pas.
(parte)
DOMENICA Mo va là, fia mia, che ti xè un capo d'opera.
Pàrleghe quanto, che ti vol, che per grazia del Cielo no ti xè in stato de metterme in zelosia.
Me despiase, che la dise, per quel che posso capir: mi non anderò, ma non l'anderà gnanca lu.
No so, perché la lo diga; no so, che man, che la gh'abbia; e se possa depender da ela el farlo andar, o no farlo andar.
Pol esser anca, che la se lusinga, senza rason, come che la se lusingava, che 'l gh'avesse da voler ben; e che la creda, che, scrivendo ai so amici, ghe possa bastar l'anemo de farlo restar, per astio, per vendetta, o per speranza col tempo de farlo zo.
Mi no so cossa dir; se no l'andasse per causa mia, me despiaserave, e per dir la verità, gh'averave gusto de andar anca mi; ma finalmente, se 'l restasse a Venezia, che mal sarave per elo? Za nol ghe n'ha bisogno; el sta ben dove che 'l xè, e qua no ghe manca da laorar.
El va via, più per capricio, che per interesse.
Bezzi no credo, che 'l ghe ne voggia avanzar.
Lo conosso, el xè un galantomo: vadagna poco, vadagna assae, in fin dell'anno sarà l'istesso.
El dise, che 'l va via per l'onor.
Cossa vorlo de più de quel, che l'ha avudo qua? No s'ha visto fina quatro, o cinque teleri in t'una volta laorar sui so dessegni? No xè piene le boteghe de roba dessegnada da lu? Vorlo statue? Vorlo trombe? Vorlo tamburi? Sarave forsi meggio per elo, e per mi, che 'l restasse qua: che se a diese ghe despiaseria, che 'l restasse; ghe sarà cento, che gh'averà da caro, che 'l resta.(parte)
ATTO TERZO
SCENA PRIMA
DOMENICA e POLONIA
DOMENICA La xè cussì, fia mia, come che ve conto.
POLONIA Tutto averave credesto, ma no mai, che quela vecchia s'avesse incapricià de quel putto.
DOMENICA Poverazza! La vorave el quarto mario.
POLONIA E se vede, che la 'l vol zovene.
DOMENICA No crederave mai, che Anzoleto fasse sta bestialità.
POLONIA No lo credo cussì minchion; e po no m'àla dito, che 'l s'ha dichiarà de volerla sposar?
DOMENICA Sì, cussì l'ha dito; ma bisogna sentir cossa che dirà mio sior padre.
POLONIA Sentiremo.
No pàrleli insieme adesso?
DOMENICA I parla; ma i va drio molto un pezzo.
Se savessi co curiosa che son!
POLONIA Mi la compatisso.
DOMENICA Ho paura, che sior padre no me voggia lassar andar.
POLONIA No se xè gnancora seguri, che sior Anzoleto abbia d'andar.
Per quel, che ha dito la vecchia, no xèlo ancora in forsi d'andar?
DOMENICA Basta; sia quel, ch'esser se voggia; che 'l vaga, o che 'l staga, me basta, che 'l sia mio mario.
POLONIA El Cielo ghe conceda la grazia.
DOMENICA E vu, fia, co sior Momolo, come vàla?
POLONIA No védela, che corlo che 'l xè? Come pòssio fidarme?
DOMENICA Mettèlo alle strette, e che 'l ve resolva; o un bel sì, o un bel no.
POLONIA Certo, che cussì mi no voggio più star.
DOMENICA Oh! xè qua siora Marta.
Sentimo, cossa che fa sior'Alba.
SCENA SECONDA
MARTA e dette
MARTA Mo quante scene! mo quante smorfie! mo quante scene!
DOMENICA De chi, siora Marta?
MARTA De quela cara sior'Alba.
POLONIA Causa so mario.
Se so mario no la segondasse, no la le farave.
DOMENICA Ghe xè passà? (a Marta)
MARTA Ghe xè passà, ghe xè tornà; ghe xè tornà a passar.
Ora la pianze, ora la ride; la xè una cossa, che se i la mettesse in comedia, no i lo crederia.
DOMENICA Debotto xè ora de andar a cena.
Vegnirala a tola sior'Alba?
MARTA Rèstela qua la recamadora franzese?
DOMENICA Sior padre l'ha invidada; no so, pol esser de sì, che la resta; ma per certe scenette, che xè nate, pol esser anca de no.
MARTA Oh! se la ghe xè ela, sior'Alba no vien a tola seguro.
POLONIA Per i odori forsi?
MARTA Per i odori.
POLONIA Adesso, adesso anderò mi de là; e sentirò dove diavolo, che la gh'ha sti odori; e vederò, se ghe li posso levar.
DOMENICA Sì, cara fia, andè de là; parlèghe, e vedè de scavar circa quel negozio, che vu savè.
POLONIA Siora sì; la lassa far a mi.
Mi con madama gh'ho confidenza; posso parlarghe con libertà.
DOMENICA Fè per mi, che anca mi farò qualcossa per vu.
POLONIA Ghe raccomando; se la pol dirghe do parole a Momolo, la senta, che intenzion, che 'l gh'ha.
DOMENICA Siora sì; lo farò volentiera.
MARTA Brave! Da bone amighe: ve aggiutè una con l'altra.
POLONIA Cossa vorla far? Una man lava l'altra.
MARTA E tutte do, cossa làvele?
POLONIA Tutto quel, che la vol.
(parte)
SCENA TERZA
DOMENICA e MARTA
MARTA Ghe xè gnente da novo de sior Anzoleto?
DOMENICA No so; el xè de là co sior padre.
MARTA Sperémio ben?
DOMENICA Chi sa?
MARTA Vèlo qua; vèlo qua sior Anzoleto.
DOMENICA Oimè! propriamente me trema el cuor.
SCENA QUARTA
ANZOLETTO e dette
MARTA Com'èla, sior Anzoleto?
ANZOLETTO Mal.
DOMENICA Come mal?
ANZOLETTO No gh'è caso; ho dito tutto quel, che podeva dir: e nol se vol persuàder, e no gh'è remedio che 'l se voggia piegar.
DOMENICA Poveretta mi!
MARTA Mo, per cossa?
ANZOLETTO Per dir la verità, el m'ha parlà con tanto amor, e con tanta bontà, che 'l m'ha intenerio.
El dise, e 'l protesta, che se stasse qua, el me la daria la so putta con tutto el cuor; ma andando via, e andando cussì lontan, nol gh'ha cuor de lassarla andar.
Nol gh'ha altri, che ela; el ghe vol ben; el xè vecchio; el gh'ha paura de no véderla più; nol vol restar solo, senza nissun dal cuor.
No so cossa dir, el m'ha fato pianzer; me diol in te l'anema, me sento a morir; ma co no gh'è remedio, bisogna rassegnarse al destin.
DOMENICA Ah! pazzenzia.
ANZOLETTO Cara siora Domenica, el Cielo sa, se ghe voggio ben.
Ghe prometto alla presenza de sta signora, sull'onor mio, in fede de galantomo, de omo onesto, e da ben: altre che ela no sposerò.
La lassa, che vaga; tornerò presto; vegnirò a sposarla; ghe lo zuro con tutto el cuor.
MARTA (Propriamente me intenerisso anca mi).
Via, siora Domenica, cossa vorla far? No séntela? El ghe promette de vegnirla a sposar.
DOMENICA Eh! cara ela, col sarà via de qua, nol s'arecorderà più de mi.
ANZOLETTO No son capace de usar ingratitudine con chi che sia, molto manco con ela, verso la qual gh'ho tanta stima, tanto debito, e tanto amor.
MARTA Mo, caro sior Anzoleto, za che professè a siora Domenica tanto amor; perché no ve resolveu de restar?
ANZOLETTO No posso; son in impegno.
Ho dà parola; bisogna andar.
DOMENICA Ma seu seguro veramente de andar?
ANZOLETTO Se vivo, son segurissimo.
DOMENICA Aveu parlà con madama Gatteau?
ANZOLETTO Mi no.
Cosa dìsela? Apponto; cossa xèla vegnua a far qua?
DOMENICA No savè, che la ve vol ben? Che la xè inamorada de vu?
ANZOLETTO De mi?
MARTA Disèu dasseno, siora Domenica?
DOMENICA Pur tropo digo la verità.
ANZOLETTO Pur tropo, la dise? Cossa xè sto pur tropo? Me crederàvela cussì matto?
DOMENICA Eh! caro sior; la xè vecchia, xè vero; ma soli, in t'un calesse, in t'un viazo cussì lontan, no se sa quel, che possa nasser.
MARTA Cossa diavolo voleu, che nassa?
ANZOLETTO Se credesse, che sta cossa ghe fasse ombra, anderò solo, no m'importa de compagnia.
Intanto ho accettà d'andar con madama, in quanto m'ha parso, che la so età me podesse assicurar da ogni critica, e da ogni mormorazion.
Da resto, no m'importa d'andar con ela, e no gh'anderò.
DOMENICA Sì; ma la se protesta, che se ghe negherè corespondenza al so amor, no l'anderà ela, e no anderè gnanca vu.
ANZOLETTO Cossa gh'ìntrela in t'i fatti mii? Xèla ela forsi, che me fa andar?
DOMENICA Mi no so altro; ve digo, che a mi colla so bocca la m'ha dito cussì.
MARTA Sior sì; la xè capace de scriver de le lettere contra de vu; de farve perder el credito, e de farve del mal.
ANZOLETTO Mi no so cossa dir.
Se la gh'ha sto cuor, che la 'l fazza, che gnanca per questo mi no me saverò vendicar.
Mi stimo madama Gatteau.
La xè una brava recamadora, e dei so recami mi non ho mai dito mal.
Perché me vorla insolentar mi? Perché vorla dir mal de mi? Lassemo star da una banda sto so ridicolo amor, che 'l xè un pettegolezzo, che no val gnente.
In cossa se vorla taccar per descreditarme? Forsi, perché i mii dessegni xè d'un gusto diverso dai so recami? Mi venero i sói, e ela no poderà mai arivar a destruzer i mii.
El Cielo benedissa le so fatture, e a mi me daga grazia de no pezorar ne le mie.
Fazza madama quel, che ghe par; mi anderò in Moscovia, e sarà de mi quel che 'l Cielo destinerà.
MARTA Sior sì; parla, parla.
La conclusion xè questa: anderò in Moscovia.
DOMENICA E mi poverazza resterò qua.
ANZOLETTO La veda ela, se ghe basta l'anemo co so sior padre...
(a Domenica)
MARTA Vorla, che ghe parlemo? Vorla, che andémo insieme a parlarghe? (a Domenica)
DOMENICA Sì, cara ela.
La me fazza sto ben.
La vegna de là con mi.
Da mia posta no gh'averia coraggio de parlar.
MARTA Andémo.
ANZOLETTO Prego el Cielo, che le gh'abia più fortuna de mi.
DOMENICA Lo disèu de cuor?
ANZOLETTO El Cielo me fulmina, se no digo la verità.
MARTA Andémo, siora Domenica, andémo, che gh'ho bona speranza.
Mi, co me metto in te le cosse, ghe riesso.
(parte)
DOMENICA Caro Anzoleto, e averessi cuor de lassarme?
ANZOLETTO No so cossa dir...
La vede, in che stato, che son...
DOMENICA Mo andè là, che saressi un gran can.
(parte)
SCENA QUINTA
ANZOLETTO, poi MADAMA GATTEAU
ANZOLETTO Veramente a sta putta xè qualche tempo, che ghe voggio ben; ma la so modestia no ha mai fatto, che conossa el so amor.
Adesso, che son per partir, la me fa saver quel che no saveva e s'ha aumentà estremamente la mia passion.
Con tutto questo, nassa quel che sa nasser, ho rissolto, ho promesso, e bisogna andar.
Se non andasse, no se dirave miga: nol va, perché el s'ha pentio; ma se dirave piutosto: nol va, perché no i lo vol.
L'ha parlà senza fondamento; no i giera altro i sói che casteli in aria; coss'hai da far in Moscovia de un cattivo dessegnador? A ste cosse ghe son avezzo.
No le me fa certo specie; ma la prudenza insegna de schivarle, co le se pol schivar.
MADAMA Ah! mon cher Anjoletto...
ANZOLETTO Coss'è, madama, cossa me voressi dir? (alterato)
MADAMA Doucement, mon ami, doucement, s'il vous plaît.
ANZOLETTO Scusème.
Son un poco alterà.
MADAMA J'ai quelque chose à vous dire.
ANZOLETTO Avè da dirme qualcossa?
MADAMA Oui, mon cher ami.
ANZOLETTO E ben; cossa voleu dirme?
MADAMA J'ai de la peine à me déclarer; mais il le faut pour ma tranquillité.
Hélas! je meurs pour vous.
ANZOLETTO Permettème madama, che ve diga con pienissima libertà, che ve ringrazio de l'amor che gh'avè per mi; ma che 'l mio stato presente, e l'impegno, che gh'ho co siora Domenica, che amo, quanto mi stesso, me rende incapace d'ogni altro amor.
Sta vostra dichiarazion me mette in necessità de abandonar l'idea de vegnir in Moscovia con vu; ma in Moscovia spero de andarghe, e se 'l Cielo vol, ghe anderò.
So, che ve sè protestada de voler scriver contro de mi; sfoghève pur, se volè; ma sappiè, che no gh'ho paura de vu.
Ve digo per ultimo, per via de amichevole amonizion, tra vu e mi, che nissun ne sente: pensè ai vostri anni, e vergognève d'una passion, che xè indegna dela vostra età, e che ve pol render oggetto de derision.
(parte)
SCENA SESTA
MADAMA GATTEAU
MADAMA Oh Ciel! quel coup de foudre! Suis-je moi-même? ou ne suis-je plus qu'une ombre, un fantôme? Ai-je tout d'un coup perdu ces grãces, ces charmes?...
(tira fuori uno specchio, e si guarda) Hélas! suis-je donc si vieille, si laide, si affreuse? Ah! malheureuse Gatteau.
SCENA SETTIMA
ZAMARIA e la suddetta, poi COSMO
ZAMARIA Coss'è, madama? cossa xè stà?
MADAMA Ce n'est rien, ce n'est rien, monsieur; c'est une fleur, que je ne sçaurois placer, qui me met en colère.
(mostra accomodarsi un fiore della cuffia)
ZAMARIA Parlè italian, se volè, che ve intenda.
MADAMA Je dis, ch'io sono arrabbiata con un fiore della mia cuffia.
ZAMARIA Mo via, cara madama, no ve desperè per sta sorte de cosse.
(Oh! povereto mi! Xèla questa per mi una sera de carneval, o xèla la sera dei desperai?)
MADAMA Dite, monsieur Jamaria: pare a voi, ch'io sia vecchia, ch'io sia brutta, ch'io sia detestabile?
ZAMARIA No, madama; chi v'ha dito sta cossa? Vu brutta? No xè vero gnente.
Sè in bona età, sè pulita, fè la vostra fegura.
MADAMA Ah! l'honnêt homme, que vous êtes, monsieur Jamaria!
ZAMARIA (Per dir la verità, la gh'ha i so anetti, ma la i porta ben, e la xè una dona de sesto).
MADAMA Monsieur Anjoletto ha avuto la témérité de me dire des sottises, des impertinences.
ZAMARIA Cara fia, i xè cussì i zoveni; no i gh'ha giudizio.
No i pensa, che i ha da vegnir vecchi anca lori.
MADAMA Est-il vrai, monsieur Jamaria, che vostra figlia ira in Moscovia avec monsieur Anjoletto?
ZAMARIA Cara vu, tasè.
No so gnente.
M'ha parlà el putto, e gh'ho dito de no; m'ha parlà la putta, m'ha parlà siora Marta, e no gh'ho dito né sì, né no.
Le ho voleste tegnir in speranza, per non desturbar la conversazion.
Se volè andar in Moscovia con Anzoleto, comodève, che mia fia no gh'ho intenzion, che la vaga.
MADAMA Non, monsieur Jamaria; monsieur Anjoletto non è pas digne de moi.
Il a avuto la témérité di sprezzarmi.
Je mourerois piuttosto, che andar con lui.
Il è vrai, che sola non posso andare.
Che non sono ancora sì vecchia, e che ho con me molto argento, e avrei bisogno de la compagnie di un onest'uomo; mais je aborrisco questi giovani impertinenti, e je voudrois accompagnarmi con un uomo avanzato.
ZAMARIA Sì ben, ve lodo, e sarà meggio per vu.
MADAMA Est-il vrai, monsieur Jamaria, que vous êtes veuf?
ZAMARIA Come? Se mi son vovi?
MADAMA Voglio dire: è vero che voi siete vedovo?
ZAMARIA Siora sì; son veduo.
MADAMA Oh! la miserabile vita, ch'è quella di noi poveri vedovelli! Pourquoi non vi maritate, monsieur Jamaria?
ZAMARIA Oh! che cara madama.
Ve par, che mi sia in stato de maridarme?
MADAMA Comment, monsieur? Un homme, come voi siete, potrebbe svegliare le fiamme de Cupidon dans le coeur d'une jolie dame.
ZAMARIA Oh! che cara madama.
MADAMA Voi siete fresco, robusto, adorabile.
ZAMARIA Disèu dasseno?
COSMO Sior padron, la vegna de là in cusina a dar un'occhiada, e ordenar cossa che s'ha da metter in tola.
ZAMARIA Dove xè mia fia?
COSMO La xè de là con quelle altre signore.
ZAMARIA Vegno mi donca.
(Cosmo parte) Con grazia, madama, vago de là, perché i vol metter in tola.
Se volè andar in camera da mia fia, comodève.
MADAMA Non, monsieur, je resterai ici, se voi mi donate la permission.
ZAMARIA Comodève, come volè.
A revéderse a tola.
MADAMA Ricordatevi, ch'io voglio a table sedere appresso di voi.
ZAMARIA Arente de mi?
MADAMA Oui, monsieur, si vous plaît.
(riverenza)
ZAMARIA (Oh! che cara madama.
La xè godibile, da galantomo).
(parte)
SCENA OTTAVA
MADAMA GATTEAU, poi MOMOLO
MADAMA Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait.
Il n'est plus jeune, mais il est encore frais.
Il est libre sur tout.
Il trouve, que je ne suis pas vieille ni laide, et il a raison.
Voyons un peu.
(tira fuori lo specchietto) Oui, mes yeux sont toujours frippons.
La colère m'a fait changer.
Mettons du rouge.
(tira fuori una scatoletta, e si dà il belletto col pennello)
MOMOLO Madama, vostro servitor tre tombole.
MADAMA Monsieur, votre servante.
(fa la riverenza, e seguita a bellettarsi)
MOMOLO Brava! pulito, cussì me piase; senza suggizion.
MADAMA Monsieur, so bene, che questo si fa in Italia segretamente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, et parmi nous ce n'est pas un inganno, mais un usage, une galanterie.
(ripone il tutto)
MOMOLO Siora sì; la xè un'usanza, che no me despiase.
Piutosto una riosa de so man, che un cogumero de so piè.
La favorissa de vegnir al supè.
MADAMA Pardonnez-moi, monsieur.
Je n'ai pas l'honneur de vous connoître.
MOMOLO No la me conosse? Mi son el complimentario de la maison.
MADAMA Êtes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie?
MOMOLO Coman, madama? Io non intender.
MADAMA Siete voi di questi signori...
Come si dice? Che fanno: tri, tra, tri, tra, tri, tra? (fa il moto di quei che tessono)
MOMOLO No, madama.
Io sono di queli che fano: i, u, i, u, i, u.
(fa il moto della ruota del mangano)
MADAMA Êtes vous gondoliere? (fa il cenno di vogare)
MOMOLO No, diable, no star barcariolo.
Star patron de mangano.
MADAMA Che cosa vuol dir mangano?
MOMOLO Vuol dir gran pietra, gran pietra, e metter sopra tutto quel, che voler; e dar onda, e manganar, sea, lana, tela, e anca vecchia, se bisognar.
MADAMA Oui, oui, la calandre, la calandre.
MOMOLO La calandra, la calandra.
MADAMA Eh bien, monsieur, ne m'avez vous pas dit, qu'on a servi?
MOMOLO Comuòdo?
MADAMA Non m'avete voi detto, che hanno servito la soupe?
MOMOLO I ha servio la sopa? (con maraviglia, non intendendo)
MADAMA Oui, che hanno messo in tavola?
MOMOLO Uì, uì, hanno messo in tavola.
MADAMA Alons donc, si vous plaît.
MOMOLO Comàndela, che la serva? (le offerisce la mano)
MADAMA Bien obligée, monsieur Manganò.
MOMOLO M'àla tolto mi per el mangano?
MADAMA Êtes vous marié?
MOMOLO Siora no, son putto.
MADAMA Et pourquoi no vi maritate?
MOMOLO No me marido, perché nessuna me vol.
MADAMA Cependant, vous meritez beaucoup.
MOMOLO Grazie a la so bontà.
MADAMA Je ne puis pas dire d'avantage.
MOMOLO Chi l'impedisce, che non la parla?
MADAMA C'est la pudeur.
MOMOLO Mo cara quela pudor! Mo cara! mo benedetta!
MADAMA Frippon, coquin, badin! (vezzosamente)
MOMOLO Me vorla ben?
MADAMA (Mais non; il est trop babillard).
Alons, monsieur, si vous plaît.(sostenuta)
MOMOLO Son qua a servirla.(le dà la mano)
MADAMA Bien obligée, monsieur Manganò.(gli dà la mano con una riverenza)
MOMOLO Andémo.
(Che pùssistu esser manganada!) (partono)
SCENA NONA
Tinello, con tavola lunga apparecchiata per dodici persone, con tondi, posate, sedie ecc.
con quattro lumi in tavola, e varie pietanze in mezzo, fra le quali dei ravioli, un cappone, delle paste sfogliate ecc.
Una credenziera in fondo, con lumi, tondi, bicchieri, boccie, bottiglie, ecc.
Si tira avanti la tavola.
- Tutti, fuorché Madama e Momolo.
ZAMARIA Animo; presto, che i raffioi se giazza.
DOMENICA (El m'ha dà speranza.
Nol m'ha dito de no).
(ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Mo via; gh'ho un poco più de consolazion).
(a Domenica)
ZAMARIA (No i voggio miga arente quei putti).
Siora Marta, la se senta qua.
(quasi in mezzo)
MARTA Sior sì, dove che 'l comanda.(siede)
ZAMARIA Sior Anzoleto, vegnì qua arente de siora Marta.
ANZOLETTO (Oh! questa no me l'aspettava).
(s'incammina mortificato, spiacendogli non dover sedere vicino a Domenica)
DOMENICA (Poveretta mi! Sta cossa me mette in agitazion).
(per la stessa causa)
MARTA Perché no se sentémio, come che gièrimo sentai ala meneghela? (a Zamaria)
ZAMARIA Per stavolta la se contenta cussì; gh'ho gusto de disponer mi.
Sior Anzoleto qua.
(gli assegna la sedia vicino a Marta)
ANZOLETTO Son qua.
(siede melanconico)
MARTA (Coss'è, putto? I ve l'ha fatta, ah!) (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (La tasa, cara ela, che son fora de mi).
(a Marta)
ZAMARIA Siora comare, qua.
(ad Alba)
MARTA Do done arente? (a Zamaria)
ZAMARIA Eh! siora no, qua in mezzo vegnirà sior Momolo, che 'l sa trinzar.
Dov'èlo sior Momolo? Vardè, chiamèlo, che 'l vegna; che vegna anca madama Gatteau.
Qua, siora comare.
(ad Alba)
ALBA Che 'l varda ben, che madama no gh'abbia odori, che se la gh'ha odori, mi scampo via.
(siede)
POLONIA No la s'indubita, sior'Alba, che gh'ho fatto la visita mi, e odori no la ghe n'ha più.
ZAMARIA Qua, Sior Bastian.
BASTIAN (Per dia, che anca a tola m'ha da toccar sto sorbetto impetrìo!) (siede presso sior'Alba)
ZAMARIA Vegnì qua, siora Polonia, sentève qua.
POLONIA Volentiera, dove che 'l vol.
(siede presso a Bastian)
ZAMARIA E qua, sior compare.(a Lazaro)
LAZARO Mo caro, sior compare...
ZAMARIA Coss'è, no stè ben? Ve metto arente mia fia.
Domenica se senterà qua.
(nell'ultimo luogo)
DOMENICA (Pazzenzia! Me toccherà a magnar del velen).
(siede)
ZAMARIA Via, no ve sentè, sior compare? (a Lazaro)
LAZARO Son tropo lontan da mia mugier.
ZAMARIA Com'èla? Seu deventà zeloso anca vu?
LAZARO Eh! giusto.
Xè, che mi so el so natural, e a tola son avezzo a governarmela mi.
ALBA Eh! per quel, che magno mi, no gh'è pericolo che me fazza mal.
BASTIAN E po, son qua mi; no ve dubitè gnente.
La governerò mi.
LAZARO Caro sior Bastian ve la raccomando.
(siede)
ZAMARIA Qua mia fiozza.
(a Elena, presso Bastian) E qua mio fiozzo.(ad Agostino, presso a Elena)
AGUSTIN Mi qua? (Agostino va presso Bastian)
ZAMARIA No, no, qua ela, e vu qua.
(a Agostino)
ELENETTA Eh! sior no, mi stago ben qua.
(presso Agostino)
ZAMARIA Sior no, ve digo omo, e donna.
Che diavolo! No ve basta a esser arente a vostra muggier? Cossa gh'aveu paura? Sior Anzoleto savè, che putto, che 'l xè.
AGUSTIN Caro sior santolo, se el me vol ben, che el me lassa star qua.(a Zamaria)
ZAMARIA Stè, dove, diavolo, che volè.
(a Agostino)
AGUSTIN (Magnerò de più gusto).
(a Elena, sedendo)
ELENETTA (Anca mi starò con più libertà).
(a Agostino, sedendo)
SCENA DECIMA
MOMOLO e detti
MOMOLO La se fermi, che so qua anca mi.
ZAMARIA Via, destrighève.
Dove xè madama?
MOMOLO Madama gh'ha riguardo a vegnir, per amor de la pudeur.
ZAMARIA Eh! andè là; disèghe, che la vegna.
MOMOLO No, dasseno, sul sodo.
La gh'ha riguardo a vegnir per amor de sior Anzoleto.
ANZOLETTO Per mi disèghe, che no la se toga nissun pensier.
Quel che xè stà, xè stà.
Se l'ha parlà per rabia, la merita qualche compatimento.
Ghe sarò bon amigo; basta che la me lassa star.
MOMOLO Co l'è cussì, la vago donca a levar.
Sàle, chi son mi? Monsieur Manganò per servirle.
(parte)
MARTA Mo, che caro matto, che 'l xè!
POLONIA (Gh'àla po dito gnente, siora Domenica?) (a Domenica)
DOMENICA (Cara fia, ve prego, lassème star).
(a Polonia)
POLONIA (Poveretta! la compatisso).
No se pol miga dir:
La lontananza ogni gran piaga sana.
Bisogna dir in sto caso:
La lontananza fa mazor la piaga.
(accennando la distanza in cui si trovano Domenica e Anzoletto)
SCENA UNDICESIMA
MADAMA GATTEAU, MOMOLO e detti
MOMOLO Largo, largo al complimentario.
(dando braccio a Madama, e la conduce presso a Zamaria)
ZAMARIA Oh! via, manco mal; ghe semo tutti.
MADAMA J'ai l'honneur de présenter mon très-humble respect à toute la compagnie.
(facendo la riverenza, ed è risalutata)
ZAMARIA Son qua, madama; avè dito de voler restar arente de mi, e v'ho salvà el posto.
MOMOLO Fermève, che madama ha da star in mezzo.
(a Zamaria)
ZAMARIA Sior no, che in mezzo avè da star vu per taggiar.
MOMOLO Mi, compare, fazzo conto de sentarme qua.(presso Elena)
ELENETTA Sior no.
AGUSTIN Sior no.
ZAMARIA Andè là, ve digo; andève a sentar in mezzo.
MOMOLO Sior sì; gh'avè rason.
Son el più belo, ho da star in mezzo.
(va a sedere)
ZAMARIA Sentève qua, madama.
(le assegna l'ultimo posto)
MADAMA Bien obligée à votre politesse.
Je vous remercie.
(fa una riverenza a Zamaria, e siede)
ZAMARIA Fiozza, ve contenteu, che me senta qua? (ad Elena, sedendo)
ELENETTA Oh sior sì; no xèlo patron? (a Zamaria)
AGUSTIN (No ghe star tanto d'arente).
(ad Elena)
ELENETTA (Oh! no lo tocco, no t'indubitar).
(ad Agostino)
MOMOLO (Dà i ravioli a tutti.
Tutti si mettono la salvietta)
MADAMA Faites-moi l'honneur, monsieur.
(a Zamaria, facendosi puntare la salvietta)
ZAMARIA Saveroggio far? (si mette gli occhiali per puntare la salvietta)
MADAMA Très-parfaitement; obligée, monsieur.
MOMOLO Siora Marta.
Sior Anzoletto.
(dando i ravioli) Siora...
Com'èla? Xè falà el scacco.
Una pedina fora de logo.
(vedendo che Agostino è presso Anzoletto, e non una donna)
AGUSTIN Dè qua, dè qua, destrighève.
(a Momolo)
MOMOLO Tolè, compare; e questi...
tolè: drio man.(fa passar i tondi)
AGUSTIN A mia muggier.
MOMOLO Vedeu? Non ardisso gnanca de nominarla.
(ad Agostino, burlandosi di lui) Questi a sior Zamaria; e questi a madama.
MADAMA Bien obligée, monsieur.
(si mette a mangiare col cucchiaro e forchetta)
ELENETTA (Cossa distu? Co pochi, che 'l me n'ha dà?) (ad Agostino)
AGUSTIN (E a mi? Varda.
El lo fa per despetto).(a Elena)
LAZARO Muggier? (a sior'Alba)
ALBA Cossa gh'è?
LAZARO Ve piàseli?
ALBA Oh! mi, savè, che de sta roba no ghe ne magno.
LAZARO Poverazza! Mi no so de cossa, che la viva.
(a Polonia)
POLONIA (No voleu, che no la gh'abbia fame? Avanti de vegnir de qua, la xè andada in cusina, e la s'ha fatto far tanto de zàina de pan in brodo).
(a Lazaro)
LAZARO (Sì, ah! poverazza.
Bisogna, che no la podesse più).
(a Polonia)
MARTA Forti, siora Domenica.
Coss'è? No la magna?
DOMENICA Siora sì, magno.
(Me sento, che no posso più).
MARTA (Poverazza! la compatisso).
(ad Anzoletto)
ANZOLETTO (No so, chi staga pezo da ela a mi).
(a Marta)
ZAMARIA Ve piàseli sti rafioletti? (a Madama)
MADAMA Ils sont délicieux, sur ma parole.
(a Zamaria)
ZAMARIA Fème servizio de parlar italian.
(a Madama)
MADAMA (Oui, monsieur.
Non so per voi, che cosa non facessi).
(a Zamaria)
ZAMARIA (Per mi?) (a Madama)
MADAMA (Per voi, mon cher).
(a Zamaria)
ZAMARIA (Cossa xè sto ser?) (a Madama)
MADAMA (Vuol dire, mio caro).
(a Zamaria)
ZAMARIA (Caro, a mi me disè?) (a Madama)
MOMOLO Patroni: chi vol del figà, se ne toga.
POLONIA Dè qua, dèmene una fetta a mi.
MOMOLO A vu, fia mia? No solamente el figà, ma el cuor ve darave, el cuor.
(a Polonia, dandole il fegato)
MADAMA Ah! le bon morceau qu'est le coeur.
(a Zamaria)
ZAMARIA Cossa, fia? (a Madama)
MADAMA Il cuore è il miglior boccone del mondo.
(a Zamaria)
ZAMARIA Ve piàselo? (a Madama)
MADAMA Oui, molto mi piace il cuore; ma tutti i cuori non farebbero il mio piacere.
Il vostro, monsieur Jamaria, il vostro cuore mi potrebbe fare contenta.
(a Zamaria)
ZAMARIA Disèu dasseno? (a Madama)
MARTA Sior Zamaria, com'èla?
POLONIA Oe, me consolo, sior Zamaria.
MOMOLO Le se ferma.(alle donne) Seguitè, compare, che mi intanto taggierò sto capon.
(a Zamaria.
Taglia un cappone, poi lo presenta)
ZAMARIA Coss'è, male lengue? Cossa voressi dir? No se pol discorer gnanca?
BASTIAN Lassè che i diga, sior Zamaria; co capita de ste fortune, no le se lassa scampar.
(ridendo)
MARTA Mo vardèli, se no i par do sposini! Se no i fa invidia a la zoventù!
POLONIA Eh! co gh'è la salute, i ani no i stimo gnente.
BASTIAN I xè tutti do prosperosi; el Ciel li benediga, che i consola el cuor.
ZAMARIA Disè quel che volè, che mi no ve bado.
(Tendémo a nu).
(a Madama)
MADAMA (On parle per rabbia, per rabbia).
(a Zamaria)
MOMOLO Che i se serva de capon; co i s'averà po servio, taggieremo st'altro, se bisognerà.
MARTA Patroni: a la salute de chi se vol ben.
(beve)
MADAMA Je vous fais raison, madame, et que vive l'amour.
(guardando Zamaria, e beve)
ZAMARIA Evviva l'amor.
(beve)
BASTIAN E viva sior Zamaria.
(beve)
POLONIA Evviva madama Gatteau.
(beve)
MADAMA Vous me faites bien de l'honneur.
MOMOLO Fermève.
A la salute del più belo de tutti; e viva mi; grazie a la so bontà.
(beve)
ELENETTA Oh! a la salute de tutta sta compagnia.
(beve)
AGUSTIN A la confermazion del detto.
(beve)
LAZARO A la salute de mia muggier.
(beve)
ALBA Grazie.
A la salute de mio mario.
(beve acqua, ridendo)
LAZARO Co l'acqua me lo fè el prindese?
ALBA Con cossa? No saveu, che no bevo vin?
POLONIA (In cusina la ghe n'ha bevù tanto de gotto).
(a Lazaro)
LAZARO (Sì ben; per qualche volta el miedego ghe l'ha ordenà).
(a Polonia)
MARTA Via, nol beve, sior Anzoleto? Portèghe un gotto de vin, che 'l fazza un prindese almanco.
POLONIA E ela, siora Domenica, no la beve? Via, portèghe da bever a la padroncina.
DOMENICA No, no; no ve incomodè, che no bevo.(ai servitori)
ZAMARIA Cossa fastu? No ti magni, no ti bevi, ti pianzi el morto.
(a Domenica)
DOMENICA Eh! caro sior padre, mi lasso, che 'l se diverta elo.
ZAMARIA Coss'è? Cossa voréssistu dir?
DOMENICA Mi? Gnente.
MARTA Caro sior Zamaria, no vorlo, che quella povera putta sia malinconica? El xè causa elo.
ZAMARIA Mo per cossa?
MARTA El parla in t'una maniera, e po el se contien in t'un'altra.
El ghe dà de le bone speranze, e po, e po...
no digo altro.
ZAMARIA Co gh'ho dà speranza, che la gh'abbia pazzenzia.
MARTA E per cossa méttelo sti putti uno a Mestre, e l'altro a Malghera?
ZAMARIA Mo, cara siora Marta...
MARTA Mo, caro sior Zamaria...
(con calore)
MOMOLO Fermève.
BASTIAN Tasè, quietève, no interompè.
(a Momolo)
MOMOLO Lassè parlar i omeni.
BASTIAN Lassè parlar mia muggier.
MARTA Gh'ho parlà mi a sior Zamaria; so quel, che 'l m'ha dito a mi.(verso Bastian)
MOMOLO La se fermi.
BASTIAN Tasè.
ALBA (s'alza con impeto)
MARTA Coss'è? Ghe vien mal?
LAZARO Coss'è stà?
ALBA Ghe domando scusa; che i compatissa.
Gh'ho tanto de testa.
Mi in mezzo a ste ose no ghe posso star.
LAZARO Voleu, che andémo a casa?
ZAMARIA Mo via, compare, mo via, siora comare, quietève per carità.
MARTA La vaga là in tel posto de siora Domenica, che so mario no la stordirà.
LAZARO Sì ben, vegnì qua.
Se conténtela? (a Domenica)
DOMENICA Per mi, che la se comoda pur.
(s'alza)
ALBA Mi son cussì; le me compatissa.
Gh'ho una testa cussì debole, che la se me scalda per gnente.
(parte dal suo posto)
LAZARO Poverazza la xè delicata.
(a Polonia)
MARTA Anca mi voggio star arente de mio mario.(va a sedere presso Bastian)
BASTIAN Per cossa sta novità? (a Marta)
MARTA (Eh! tasé vu, che no savè gnente).
(a Bastian, piano)
DOMENICA Perché no vala al so posto? (a Marta)
MARTA Perché stago ben qua.
DOMENICA E mi, dove vorla, che vaga?
MARTA No ghe xè una carega voda? (accenna dov'ella era prima, presso Anzoletto)
DOMENICA Vorlo vegnir qua elo, sior padre? (a Zamaria)
MADAMA Pardonnez-moi, mademoiselle, monsieur votre père, ne me faira pas cette incivilité.
(a Domenica)
DOMENICA Me senterò mi donca.
(siede)
ZAMARIA (Cossa òggio da far? Bisogna, che gh'abbia pazzenzia).
(vedendo Domenica presso Anzoletto)
ANZOLETTO (Sia ringrazià el Cielo!) (a Domenica)
DOMENICA (Ghe son po arivada).
(ad Anzoletto)
ANZOLETTO (No podeva più).
MARTA Siora Domenica?
DOMENICA Siora.
MARTA (Òggio fatto pulito?) (alzandosi davanti a Momolo)
DOMENICA (Pulitissimo).
(alzandosi davanti a Momolo)
MOMOLO Vorle, che ghe diga, patrone? che sto vegnir davanti dei galantomeni in sta maniera no la sta ben, e no la par bon.
Voggio ben esser tutto quel, che le vol; ma gnanca per el so zogattolo no le m'ha da tòr.
(con faccia soda)
MARTA Coss'è? Seu matto? (a Momolo)
DOMENICA Che grilo ve xè saltà? (a Momolo)
ZAMARIA Momolo.
Cossa xè stà? Cossa v'àli fatto?
MOMOLO Caro sior Bastian, la me fazza la finezza de vegnir qua, perché ste signore le me tol un pochetto troppo per man.
(s'alza)
BASTIAN Son qua, compare.
No ve scaldè, perché qua no ghe vedo rason de scaldarse.
(s'alza dal suo posto, e va nell'altro)
MARTA No me par d'averve struppià.
(a Momolo)
MOMOLO Le se ferma, che me xè passà.
(sedendo presso Polonia, e ridendo)
MARTA Spieghèmola mo.
(a Momolo)
MOMOLO Adesso ghe la spiego in volgar.
Tutti xè arente a la so colona, e anca mi me son rampegà.
Cossa disèu, vita mia? Òggio fatto ben? (a Polonia)
POLONIA Mo quando, quando fareu giudizio?
MOMOLO El mese de mai, quando vienlo?
MARTA Andè là, che m'avevi fatto vegnir suso el mio caldo.
Ma stimo, con che muso duro! (a Momolo)
AGUSTIN (Nu almanco no se scambiemo).
(a Elena)
ELENETTA (Oh! nu stemo ben).
(a Agostino)
AGUSTIN (Oh! che magnada, che ho dà).
(a Elena)
ELENETTA (No xè miga gnancora fenio).
(a Agostino)
MARTA E cussì, gh'è altri prindesi?
MOMOLO Son qua mi.
Al bon viazo de compare Anzoleto.(beve)
MARTA Petèvelo el vostro prindese.
MOMOLO Per cossa me l'òi da petar?
MARTA Co no va via anca siora Domenica, petèvelo.
MOMOLO Dème da bever.
Al bon viazo de sior Anzoleto, e siora Domenica.
(beve)
MARTA Petèvelo.
(a Momolo)
MOMOLO Anca questo m'ho da petar? (a Marta)
MARTA Co sior Zamaria no dise de sì, petèvelo.
(a Momolo)
MOMOLO Dème da bever.
(forte ai servitori)
BASTIAN Compare, ve ne peterè de quei pochi.
MOMOLO Fermève, dème da bever.
Alla salute de sior Zamaria,
Che la so putta lasserà andar via.
(beve)
MARTA Petèvelo.
(a Momolo)
MOMOLO Dème da bever.
(forte ai servitori)
POLONIA Oe, seu matto? (gli leva il bicchiere)
MOMOLO La se fermi.
(a Polonia)
POLONIA No vòi, che bevè altro, ve digo.
MADAMA Alons, monsieur, alons, facciamo la partita in quattro.
Monsieur Anjoletto, e mademoiselle Dominique.
Monsieur Jamaria, et moi.
MARTA Animo, da bravo, sior Zamaria.
LAZARO Sior compare? (a Zamaria)
ZAMARIA Cossa gh'è?
LAZARO Badème a mi.
Un poco de muggier la xè una gran bela cossa.
ZAMARIA Disèu dasseno?
MOMOLO Fermève.
Ascoltè un omo, che parla.
Chi sóngio mi? Sior Momolo manganer.
Un bon putto, un putto civil, che laora, che fa el so dover; ma che no gh'ha mai un ducato in scarsela.
Per cossa no gh'òggio mai un ducato in scarsela? Perché no son maridà.
No gh'ho regola, no gh'ho governo.
Vago a tórzio co fa le barche rotte.
Marìdete.
Me mariderò.
Quando? Quando? Co sta zoggia vorrà.
(accennando Polonia)
POLONIA Fè giudizio, e ve sposerò.
(a Momolo)
MOMOLO Sposème, e farò giudizio.
(a Polonia)
POLONIA No me fido.
(a Momolo)
MOMOLO Provè.
(a Polonia)
MARTA Orsù, sior Momolo, fenìla.
Maridève, se volè: se no volè, lassé star; ma a nu ne preme, che se marida siora Domenica, e sior Anzoleto.
ZAMARIA Patrona, in sta cossa gh'ho da intrar anca mi?
MARTA Sior sì; ma che dificoltà ghe xè?
ZAMARIA Ghe xè, che no gh'ho altri a sto mondo, che ela, e che no gh'ho cuor de lassarla andar.
MARTA E per el ben, che ghe volè, voleu véderla desperada? Voleu, che la se ve inferma in t'un letto?(a Zamaria)
ZAMARIA In sto stato ti xè? (a Domenica, pateticamente)
DOMENICA Caro sior padre, mi so so cossa dir.
Ghe confesso la verità; la mia passion xè granda; e no so cossa che sarà de mi.
ZAMARIA E ti gh'averà cuor de lassarme? In sta età, senza nissun dal cuor, te darà l'anemo de abandonarme?
MARTA Per cossa non andeu con ela, sior Zamaria?
BASTIAN Perché no ve marideu?
POLONIA Perché non andeu con madama?
MOMOLO Tolè esempio da un omo.
Maridève, compare.
MARTA E andè via co la vostra creatura.
ZAMARIA E i mii interessi? E i mii teleri? E la mia bottega?
DOMENICA Caro sior padre, co tornerà sior Anzoleto, torneremo anca nu.
ZAMARIA Ma intanto, averàvio da spiantar qua el mio negozio? Da perder el mio inviamento? Da abandonar i mii teleri?
MOMOLO Fermève, compare.
Se avè bisogno de un agente, de un direttor, pontual, onorato; me conossè, savè chi son.
Son qua mi.
BASTIAN E mi ve prometto, che per el mio negozio no lasserò che servirme dei vostri omeni, e dei vostri teleri; basta che s'impegna sior Anzoleto, anca che vu no ghe siè, de mandar i dessegni, che l'ha promesso.
ANZOLETTO Sior sì; quel che ho dito a sior Zamaria, lo ratifico a sior Lazaro, e a sior Agustin.
Manderò i mii dessegni, e no ghe ne lasserò mai mancar.
MARTA E cussì, cossa resòlvelo, sior Zamaria?
ZAMARIA No so gnente.
No le xè cosse da resolver cussì in t'un fià.
MADAMA Ascoltate, monsieur Jamaria.
Voi avete del bene, e qui non lo perderete.
Io poi ho tanto in mio pouvoir, che potreste essere très-contento di passare avec moi vostra vita.
ZAMARIA Madama, fème una finezza, vegnì un pocheto de là con mi.
(s'alza)
MADAMA Très-volontiers, monsieur.
(s'alza)
ZAMARIA Domenica, vien de là anca ti.
DOMENICA Sior sì, sior pare, vegno anca mi.
(Stè alliegro, Anzoleto, che spero ben).
(s'alza)
ZAMARIA (Voggio véder prima in quanti piè de acqua, che son).
Patroni, con so bona grazia.
(parte)
MADAMA Messieurs, avec votre permission.
(parte)
DOMENICA Prego el Cielo, che la vaga ben.
(parte)
SCENA DODICESIMA
Tutti, fuorché i tre suddetti.
Tutti s'alzano, vengono avanti.
I servitori sparecchiano.
AGOSTINO ed ELENA restano indietro.
MARTA Sior Anzoleto, me ne consolo.
ANZOLETTO Spèrela ben?
MARTA Oh! mi sì; mi ve la dago per fatta.
BASTIAN El xè un omo cauto sior Zamaria.
El vorrà segurarse del stato de madama.
POLONIA Eh! madama gh'ha dei bezzi, gh'ha delle zoggie; la sta ben, ben; ma tre volte ben.
MOMOLO No àla avù tre marii? Un poco de pele de uno, un poco de pele de un altro, la s'averà fatto el borson.
MARTA Ne scriveralo, sior Anzoleto?
ANZOLETTO No vorla? Scriverò ai mii cari amici; scriverò ai mii patroni; se saverà frequentemente de mi; e se saverà sempre la verità.
Perché mi no gh'ho altro de bon a sto mondo, che la schiettezza de cuor, la verità in bocca, e la sincerità su la penna.(Agostino ed Elena parlano piano fra di loro, e partono)
MOMOLO Oe! i do zelosi se l'ha moccada.
ANZOLETTO Lassè, che i fazza.
Bisogna soffrir tutti col so difetto.
Specialmente co i xè de quei, che no dà molestia a nissun.
Credème, compare, che 'l più bel studio xè quelo de conoscer i caratteri de le persone, e prevalerse del bon esempio, e correger se stessi, vedendo in altri quele cosse, che no par bon.
MARTA Scrivène spesso, sior Anzoleto.
ANZOLETTO Scriverò; ma che i scriva anca lori.
MOMOLO Mi ve scriverò le novità.
ANZOLETTO Me farè un piaser grandissimo.
MOMOLO E se vien fora critiche, voleu che ve le manda?
ANZOLETTO Ve dirò; se le xè critiche, sior sì; se le xè satire, sior no.
Ma al dì d'ancuo, par che sia dificile el criticar senza satirizar; onde no ve incomodè de mandarmele.
No le me piase, né per mi, né per altri.
Se vegnirà fora de le cosse contra de mi, pazzenzia: za el responder no serve a gnente; perché se gh'avè torto, fè pezo a parlar; e se gh'avè rason, o presto, o tardi, el mondo ve la farà
COSMO Patroni, dise sior Zamaria, che i se contenta de andar tutti de là.
MARTA Dove?
COSMO In portego, che xè parechià per balar.
MARTA Andémo, sior Anzoleto; bon augurio, andémo.(prende Anzoletto per mano)
ANZOLETTO E pur ancora me trema el cuor.
MARTA Mario, vegnì anca va, andémo.
(prende anch'ella Bastian per mano)
BASTIAN Mia muggier almanco xè de bon cuor.(parte con Marta e Anzoletto)
MOMOLO Comàndela, che la serva?
POLONIA Magari, che sior Zamaria ve lassasse vu diretor del so negozio de testor.
MOMOLO Ve par, che saria capace de portarme ben?
POLONIA Sè un poco matturlo; ma gh'avè de l'abilità, e sè un zovene pontual.
MOMOLO Oh! sia benedeto, chi me vol ben.
(a Polonia)
POLONIA Animo, animo, andémo.(lo prende per un braccio)
MOMOLO Con so portazion.
(a Lazaro e Alba, e parte)
LAZARO Via, muggier, andémo.
Andémose a devertir.
ALBA Mi anderave in letto più volentiera.
LAZARO Voleu, che andémo a casa?
ALBA Cossa voleu? Che i se n'abbia per mal?
LAZARO Voleu andarve a buttar sul letto un tantin?
ALBA Andémo de là, che voggio balar.
(s'alza, e parte)
LAZARO (Brava! Mo che cara cossa, che xè sta mia muggier!) (parte)
SCENA TREDICESIMA
Sala illuminata per il ballo.
- DOMENICA, ZAMARIA, MADAMA, AGUSTIN, ELENA, con altre persone, tutte a sedere.
Poi MARTA, ANZOLETTO e BASTIAN, poi POLONIA e MOMOLO, poi ALBA, poi LAZARO
MARTA Semo qua, sior Zamaria.
ZAMARIA (s'alza dal suo posto, e corre incontro a Anzoletto)Vegnì qua, sior Anzoleto, vegnì qua, fio mio.
Ho risolto, ho stabilio: ve darò mia fia, vegnirò con vu.
Sieu benedetto; sè mio zenero, sè mio fio.
MARTA Evviva, evviva siora Domenica, me ne consolo.
DOMENICA Grazie, grazie.(alzandosi)
ANZOLETTO Caro sior Zamaria, no gh'ho termini che basta per ringraziarlo; l'allegrezza me impedisce el parlar.
BASTIAN Me consolo co sior Anzoleto, e co siora Domenica.
MOMOLO Compare Anzoleto, anca mi co tanto de cuor.
POLONIA Anca mi, con tutti, dasseno.
LAZARO Bravi, bravi; anca mi gh'ho consolazion.
Muggier, vegnì qua anca va, sentì.(ad Alba)
ALBA Eh! ho sentio; me ne consolo.(colla solita flemma)
LAZARO Poverazza! la xè debole; no la pol star in piè.
(a tutti)
ELENETTA Sior santolo, siora Domenica, me ne consolo.
AGUSTIN (prende Elena per mano, e la conduce a sedere dov'erano prima)
ZAMARIA Scampè, vedè, che no i ve la sorba.
(a Agostino) Sior Momolo, vegnì qua.
MOMOLO Comandè, paron.
ZAMARIA Za che v'avè esebìo de favorirme; fazzo conto de lassarve a vu el manizo dei mii interessi.
MOMOLO E mi pontualmente ve servirò.
ZAMARIA Ve darò un tanto a l'anno, e un terzo dei utili, acciò che v'interessè con amor.
MOMOLO Tutto quello, che comandè.
ZAMARIA Ma fè da omo.
MOMOLO Se ho da far da omo, bisogna, che me marida.
ZAMARIA Maridève.
MOMOLO Me mariderò, se sta cara zoggia me vol.
(a Polonia)
POLONIA Sior sì: adesso, co sto poco de fondamento, ve sposerò!
MARTA Oh! via, le candele se brusa.
Prencipiemo a balar.
ZAMARIA Siora sì, subito; ma avanti de prencipiar: putti, destrighève, dève la man.
(a Anzoletto e Domenica)
ANZOLETTO Son qua, con tutta la consolazion.
DOMENICA Son fora de mi da la contentezza.
ANZOLETTO Mario, e muggier.
(si danno la mano)
BASTIAN Sior Anzoleto, novamente me ne consolo.
Andè a bon viazo, e no ve desmenteghè de nu.
ANZOLETTO Cossa dìsela mai, caro sior Bastian? Mi scordarme de sto paese? De la mia adoratissima patria? Dei mii patroni? Dei mii cari amici? No xè questa la prima volta, che vago; e sempre, dove son stà, ha portà el nome de Venezia scolpìo nel cuor; m'ho recordà delle grazie, dei benefizi, che ho recevesto; ho sempre desiderà de tornar; co son tornà, me xè stà sempre de consolazion.
Ogni confronto, che ho avù occasion de far, m'ha sempre fatto comparir più belo, più magnifico, più respetabile el mio paese; ogni volta, che son tornà, ho scoverto de le belezze maggior; e cussì sarà anca sta volta, se 'l Cielo me concederà de tornar.
Confesso, e zuro su l'onor mio, che parto col cuor strazzà; che nissun allettamento, che nissuna fortuna, se ghe n'avesse, compenserà el despiaser de star lontan da chi me vol ben.
Conservème el vostro amor, cari amici, el Cielo ve benedissa, e ve lo diga de cuor.
MARTA Via, no parlemo altro.
No disè altro, che debotto me fè contaminar.
Sior Zamaria, prencipiemo a balar.
ZAMARIA Un momento de tempo.
La lassa, che destriga un'altra picola facendetta, e po son con ela.
Madama.
(chiamandola)
MADAMA Que voulez-vous, monsieur? (s'alza)
ZAMARIA Favorì de vegnir qua.
MADAMA Me voici à vos ordres.(s'accosta)
ZAMARIA Mia fia xè maridada.
MADAMA Madame, monsieur.(a Domenica e Anzoletto) Je vous fais mon compliment.
ZAMARIA Se volè, se podemo sposar anca nu.
MADAMA Quel bonheur! quel plaisir! que je suis heureuse, mon cher ami!
ZAMARIA Voleu, o no voleu, in bon italian?
MADAMA Voici la main, mon petit coeur.
(gli dà la mano)
ZAMARIA Mario, e muggier.
MADAMA Ah mon mignon! (a Zamaria)
MOMOLO Fermève.
Con un ambo se vadagna poco.
Siora Polonia, ghe vol el terno.
POLONIA Ho capio.
Me voressi sposar co sto sugo?
MOMOLO Sti altri con che sugo s'àli sposà?
ZAMARIA Via, siora Polonia, fè anca vu quel, che avemo fatto nu.
POLONIA Me conséggielo, che la fazza?
ZAMARIA Sì, ve conseggio, e me sarà de consolazion.
POLONIA Co l'è cussì, son qua co volè.
(a Momolo)
MOMOLO Mia muggier.
POLONIA Mio mario.
MARTA Bravi.
LAZARO Pulito.
ANZOLETTO Me ne consolo.
MOMOLO Fermève.
Che ho prencipià a far giudizio.(serio)
ZAMARIA Oh! adesso andémo a balar.
DOMENICA Andémo, che anca mi balerò de cuor.
Mi circa l'andar via no serve, che diga gnente: ha dito tanto che basta sior Anzoleto.
Digo ben, che anca mi son piena de obligazion con chi m'ha fatto del ben, e che se degna de volerme ben.
Andémo, fenimo de gòder una de ste ultime sere de carneval.
Signori con tanta bontà n'avè favorio; vualtri, che sè avezzi a gòder de le belissime sere de carneval, ve parla muffa la nostra? Compatìla, ve supplico, compatìla almanco in grazia del vostro povero dessegnador.
Una delle ultime sere di carnovale - Carlo Goldoni
52
...
[Pagina successiva]