[Pagina precedente]...to, la pianze, la se despera. L'è cussì desperada, no ghe ne vôi saver alter, e za che so cussì ben vestido, vôi andar a veder se trovo la me fortuna. Le donne basta che le veda un bell'abit, subit le se innamora. Basta che i abbia el formai sulla velada, se in ca no gh'è pan, non importa. (parte)
SCENA OTTAVA
FLORINDO e BRIGHELLA
BRIGH. E un omo della so sorte se lassa far paura da una donna?
FLOR. Ma che dovevo io fare? Beatrice è la padrona di casa, mi ha scacciato come un briccone, ed io doveva restarmene così maltrattato?
BRIGH. Me maravegio! el patron l'è el sior Pantalon. El m'ha dito che, se la trovo, la conduga in casa, e el vol in tutti i modi che se concluda sto matrimonio.
FLOR. E questo è quello che io desidero.
BRIGH. Donca la torna in te la so camera. L'aspetta el sior Pantalon. No la se lassa veder da siora Beatrice, e a momenti tutto sarà accomodà .
FLOR. Sì, Brighella, farò tutto per ottenere Rosaura. In quella camera attenderò il signor Pantalone.
BRIGH. La vaga presto, che vien siora Beatrice.
FLOR. Vado subito. (entra nella camera dov'è Rosaura)
BRIGH. Vardè a che segno arriva la petulanza de una mugier cattiva! No la varda, per i so caprici, a precipitar la reputazion della casa.
SCENA NONA
BEATRICE e BRIGHELLA
BEAT. Ecco qui il bel soggettino! Questo è il consigliere intimo del signor Pantalone: questo è il nostro direttore, il nostro maestro di casa, il nostro padrone.
BRIGH. No so che motivo l'abbia de parlar con mi co sti sentimenti, né de darme sti titoli e sti rimproveri. Son servitor de casa, servo tutti con fedeltà , e in quarant'anni che servo el sior Pantalon, non ho mai avù da lu una parola storta; mi a ella ghe porto tutto el respetto, ma no posso soffrir de sentirme caricar de titoli che no merito, e esser messo alla berlina senza rason.
BEAT. Sentite come alza la voce codesto temerario!
BRIGH. Anca temerario la me dise? Siora Beatrice, ghe porto respetto perché la xe mugier del mio patron; da resto, se no considerasse altro che la so nascita, ghe responderia de trionfo(54).
BEAT. Ah petulante, arrogante, sfacciato; non so chi mi tenga, che non ti dia qualche cosa nel viso.
BRIGH. La ghe penserà ben a farlo, perché po, sala, no varderò de precipitarme.
SCENA DECIMA
PANTALONE e detti. FLORINDO e ROSAURA di quando in quando si fanno veder dietro la portiera.
PANT. Coss'è? Coss'è stà ? Cossa xe sto sussuro?
BEAT. Ecco lì, il vostro dilettissimo servitore, la vostra spia, il vostro mezzano, alza la voce e alza le mani, e mi perde il rispetto; ed io ho da soffrire quest'oltraggio? E voi comportate che un servitoraccio maltratti vostra moglie? Oh cielo, a che stato sono ridotta! (piange)
BRIGH. L'amigo l'è... (sottovoce a Pantalone, che non gli bada)
PANT. Come! Brighella ha abuo tanto ardir de perder el respetto a mia mugier? Un servitor ha la temeritae de cambiar parole colla so patrona?
BRIGH. Ma bisogna che la sappia...
PANT. Tasi, impertinente, asenazzo: per qual se sia rason, per qual se sia strapazzo che la te avesse fatto, no ti dovevi mai azardarte de alzar la ose, e de rebecarte(55), come se no ghe fusse differenza da ella a ti.
BRIGH. E aveva da soffrir senza parlar?... (L'amigo l'è drento...). (a Pantalone)
PANT. Sior sì, avevi da soffrir. Chi magna el pan dei altri, ha da soffrir: e quando no se vol o no se pol soffrir, se domanda licenza, e se va a far i fatti soi, ma no se responde, no se fa el bell'umor.
BRIGH. La senta, ghe digo che... (piano)
PANT. Finalmente la xe mia mugier, e vogio che la sia respettada quanto mi, e più de mi. E vu, sier tocco de petulante, andè subito via de sta casa.
BRIGH. Come! un servitor della mia sorte, che per quarant'anni l'ha servida con tanta fedeltà ...
PANT. Se m'avè servio con fedeltà , avè fatto el debito vostro, e mi v'ho pagà pontualmente. E se ve resto qualcossa de salario, faremo i conti, e ve salderò. Intanto tolè sti vinticinque ducati a conto, e andè a far i fatti vostri. (gli dà una borsa)
BRIGH. La prego de compatimento...
PANT. No gh'è compatimento che tegna. Andè via subito. Tolè sti bezzi, o ve li trago in tel muso.
BRIGH. Ben! Co la vol cussì, cussì sia: tiogo i vinticinque ducati, e me la batto. Pazienza! (Questo l'è un castigo che no me despiase: e intanto i amici i se diverte a quattr'occhi). (da sé, e parte)
SCENA UNDICESIMA
PANTALONE e BEATRICE
BEAT. (Gran prodigio che mio marito abbia cacciato di casa Brighella, per amor mio!) (da sé)
PANT. Vedeu, fia mia, come se fa a castigar i servitori, che no gh'ha respetto per i so patroni? Imparè; perché ve vogio ben, perché fazzo stima de vu, v'ho dà sta sodisfazion. Doveressi mo adesso anca vu far l'istesso verso de mi, e licenziar de sta casa Colombina e Arlecchin, che con tanta temerità i tratta co mi, come se fusse el gastaldo(56), e no i me considera per quel che son.
BEAT. Quanto a questo poi, Colombina e Arlecchino fanno il mio servizio; a voi non so che abbiano perduto il rispetto, e non mi sento di licenziarli.
PANT. Benissimo; imparerò a mie spese. Un'altra volta me saverò regolar. Ma Colombina e Arlecchin...
BEAT. Ma Colombina e Arlecchino ci staranno a vostro dispetto. Già v'eravate ingegnato di fingere la malattia della gastalda per far partir Colombina, ma si è scoperto il vero, e siete restato deluso.
PANT. Fia mia, no me vogio scaldar el sangue. Questo xe un negozio del qual ghe ne parleremo a so tempo.
BEAT. Oh via, mutiamo discorso. Mi rallegro, signor Pantalone, che avete fatta sposa la vostra figliuola.
PANT. (No la sa gnente che l'amigo se l'ha battua(57)). (da sé) Cossa voleu far? Xe megio cussì. L'anderà fora de casa, e vu sarè libera de sto intrigo.
BEAT. Avete fatti gli abiti a questa sposa? (ridendo)
PANT. Ho ordinato el bisogno per far le cosse pulito.
BEAT. E quando seguiranno questi sponsali?
PANT. Oh presto, presto.
BEAT. Quanto mi vien da ridere!
PANT. Perché ve vien da rider? (Stè a veder che la sa tutto). (da sé)
BEAT. E si fa un matrimonio in casa, senza che io ne sappia nulla? Bravo, così mi piace.
PANT. L'occasion ha portà cussì. Ringraziè quella desgraziada della vostra cameriera, e preghè el cielo che la se fenissa cussì.
BEAT. E vi credete che questo bel matrimonio debba seguire?
PANT. Lo credo seguro.
BEAT. Quanto v'ingannate! Andate, andate a correr dietro al signor sposo. Se vostra figliuola non ha altro marito, vuol invecchiare fanciulla.
PANT. Donca savè la baronada che el m'ha fatto, e ve ne ridè?
BEAT. Lo so e me ne rido, perché io sono quella che ha fatto partire il signor Florindo; né avrà più ardire di tornarci, né s'azzarderà più di trattare un tal matrimonio.
PANT. Beatrice, qua scomenzè a toccarme dove che me diol. No cerchè altro che de perseguitar quella povera putta, e par che abbiè ambizion de strapazzar l'onor de sta povera casa. Me maravegio però de sior Florindo, che ascoltando vu più de mi, tradissa in sta maniera una putta innocente, e un omo d'onor come che son mi.
BEAT. Eh, questi sono scherzi della gioventù.
PANT. Queste le xe baronae, che merita una schioppetada. Sior Florindo ha da sposar mia fia, o el se farà cognosser per un omo infame.
SCENA DODICESIMA
FLORINDO e ROSAURA escon di camera, e detti.
FLOR. Florindo è uomo onorato, ed è di Rosaura consorte.
PANT. Come!
BEAT. Che vedo?
PANT. Sior Florindo, vu sè mario de mia fia?
FLOR. Sì signore, ella ne ha avuta la fede.
PANT. Fia mia, ti xe novizza de sior Florindo? (a Rosaura)
ROS. Signor sì, l'abbiamo aggiustata fra di noi.
PANT. Siora Beatrice, cossa diseu? No se pol far un matrimonio senza de vu. Sior Florindo no averà più ardir de metter i pi in sta casa. (burlandosi di Beatrice) Se Rosaura non sposa altri che Florindo, la se vol invecchiar fanciulla. E questi sono scherzi della gioventù. Ah, ah, ah, quanto me vien da rider!
BEAT. (La rabbia mi divora. Sento che la bile mi affoga. Voglio partire, per non dargli piacere colle mie smanie). (da sé) Sempre non riderete. Se non mi vendico, mi fulmini il cielo, mi strascini un demone nell'inferno. (parte)
SCENA TREDICESIMA
PANTALONE, ROSAURA e FLORINDO
PANT. El ciel ghe fazza la grazia. Sior Florindo, coss'è sta metamorfosi? Ora mi vedete, ora non mi vedete?
FLOR. Già dalla signora Beatrice avete inteso come sono stato costretto ad uscire. Brighella poi mi ha illuminato e mi ha qui ricondotto. Per celarmi da vostra moglie, rientrai in questa stanza, ove piangente e quasi morta trovai la mia cara Rosaura. La consolai colla mia presenza, la presi per la mano, e stavamo sotto quella portiera ad aspettare il momento fortunato per presentarci a voi, senza l'odioso aspetto della signora Beatrice.
ROS. Perdonatemi, se ho trasgredito il vostro comando. Un eccesso di amore e di dolore mi ha trasportata in quella camera, ove avrei terminato di vivere, se non giungeva Florindo.
PANT. Orsù, no parlemo altro, sè mario e mugier. Sior Florindo, no la creda che me vogia prevaler de sta congiuntura per maridar mia fia senza dota, come fa tanti pari e tante mare al dì d'ancuo(58): gh'ho destinà sie mille ducati, e questa xe la so carta de dota. Mille ghe ne darò alla man, per far qualche spesa che ghe vol per el sposalizio, e cinque mille ghe ne darò, quando la m'averà dito dove la li vuol segurar.
FLOR. Questo è tutto effetto della vostra bontà . Io non lo merito e non lo cerco.
PANT. Questo xe un atto de giustizia. Mia fia no xe bastarda, e xe dover che la gh'abbia la so dota.
ROS. Signor padre, se me lo permettete, voglio condurre il signor Florindo a vedere la mia cagnolina, che ha partorito l'altro giorno tre canini che paion dipinti.
PANT. Sì sì, ménelo a veder quel che ti vol: faghe veder tutto, che l'è paron(59).
FLOR. Dunque con sua licenza, signor suocero.
PANT. Sior zenero, la se comoda.
FLOR. Ah, che di me non v'è uomo più contento nel mondo! (parte)
ROS. (Voglio più bene a Florindo, che non voglio a mio padre, e ancor più che non volevo a mia madre. Poverino! mi fa tante carezze!) (da sé, e parte)
SCENA QUATTORDICESIMA
PANTALONE, poi OTTAVIO
PANT. A veder sti do novizzi, me se resvegia alla memoria quei tempi antighi, quando anca mi co mia mugier Pandora... Quella la giera una donna de garbo. Sia maledìo quando ho tiolto custìa. Ma co l'è fatta, bisogna lodarla.
OTT. (Pensoso passa davanti a Pantalone, si cava il cappello, e non parla)
PANT. (La luna ha fatto el tondo). (da sé) Com'ela, sior fio? Sempre inmusonà (60), sempre colle cegie revoltae(61)? Sè un omo molto bisbetico.
OTT. Mah, bisogna esserlo per forza. Un uomo che non ha il suo bisogno, si vergogna di comparire fra gli altri.
PANT. No gh'avè el vostro bisogno? cossa ve manca? Trenta ducati al mese da buttar via, no i ve basta?
OTT. Non mi bastano, signor no, non mi bastano.
PANT. Via via, no me magnè; se no i ve basta, cresceremo la dosa; ve ne darò dei altri. (Vôi chiaparlo colle bone). (da sé)
OTT. Cospetto! cospetto! Come ho da far io nell'impegno in cui sono?
PANT. In che impegno seu? Via, se la xe cossa lecita, e che se possa, ve agiuterò mi.
OTT. Ho bisogno di cento doppie. Sono in impegno di prestarle ad un amico, e non posso fare di meno.
PANT. O amigo, o amiga, o imprestar, o donar, le cento doppie ve le darò mi.
OTT. Eh, mi burlate voi.
PANT. Tanto xe vero che no ve burlo, quanto che in sto momento ve posso consolar. In sta borsa no gh'è cento doppie, ma ghe xe mille ducati, che ho parecchiai per dar a sior Florindo, mario de mia fia e vostro cugnà , a conto de dota; questi ve li dago a vu; servive delle cento doppie per supplir all'impegno, e del resto faremo i conti colle vostre mesate. Seu contento?
OTT. Contentissimo. (prende la borsa) (Che novità è questa? Mio padre vuol morire). (da sé)
PANT. Cussì, come che te diseva, fio mio, ho maridà to sorella co sior Florindo, cittadin de bona casa e de mediocre fortuna. Ghe dago sie mille ducati; mille subito, e cinque mille col me li averà segurai. Per cinque mille bisogna che li prometta, e bisogna che anca ti ti te sottoscrivi, acciò, in caso della mia morte, no i possa dubitar che ghe manca la dota.
OTT. Ma io sono figlio d...
[Pagina successiva]